• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文の添削をお願い致します。)

Exaction: A Heartbreaking Story of Loss and Redemption

このQ&Aのポイント
  • Exaction is a gripping film about a former CIA agent who is unable to move on from the loss of his wife and teams up with his son, a rookie CIA agent, to develop a new weapon. However, their plans are derailed when the father is kidnapped by terrorists, leading the son on a mission to rescue him.
  • The film follows Leonard, played by Bruce Willis, who becomes a hostage of Arab terrorists after the loss of his wife. Ten years later, he visits her grave and is joined by his son, Harry. Harry receives a letter informing him of a mission in Prague, and Leonard congratulates him on the opportunity.
  • Despite his uncle's support and encouragement, Harry faces constant rejection in his quest to become a field agent like his father. Determined to prove himself, Harry discovers evidence of a new weapon called the CONDOR being shipped to the United States and encrypted messages about the sale of a rare bird. With limited information, Harry sets out to uncover the truth and save his father.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 いやいや、むずかしいですね。特に後半はまったくお手あげ状態です。すみませんが、(?)がいっぱいです! 「お見事!」とハテナマークばかりが多くて、ほとんど回答の体をなしていません。ごめんなさい。 45 ハリー:Got my letter today. 今日 手紙をもらった(お見事!) 46 They're sending me to Prague. プラハに行けって(お見事!) 48 ハリー:Yeah. Uncle Ken thinks it's a good idea. うん ケン伯父さん名案だって(お見事!) ⇒うん。ケン伯父さんが名案だって。 49 レオナード:Uncle Ken's full of ideas. ケン伯父さんはアイデアが満載だ(お見事!) 63 教官:Spoken like a true Turner. 本物のターナーみたいだ(お見事!) ⇒本物のターナーみたいだと言われとる。 65 教官:Regardless of what it says, 何て書いてあろうと(お見事!) ⇒ 66 教官:I hope you'll stick around here until your work is done. 仕事 頑張ってくれよ ⇒仕事完了まで粘ってくれよ。 67 教官:- The CONDOR... - コンドル... ⇒『コンドル』… - is the future, the tip of the spear, - 今後 使用される ⇒これからの秘密情報用だ。 68 ハリー:the edge of the knife, the cat's pajamas, whatever. ナイフの刃 猫のパジャマ 何でも(お見事!) 69 教官:It's the cat's ass, wise guy.Let me know which way it falls. それは最高だ 生意気な奴め その結果を知らせろ ⇒上等だ、お若いの。どうなったか知らせろ。 72 相棒:- Is that what I think it is? それは何だ? ⇒それはアレだな? ハリー:- You bet your ass it is, buddy. - お前 賭けるか(お見事!) 73 相棒:Why do you keep doing this to yourself,man? Four rejections in two years. 諦めの悪い奴だ 2年間で4度断られて(お見事!) 75 相棒:I know you wanna be a field agent like your dad. I get that. 親父のようなスパイになりたいのは分かる 同感だ(お見事!) 76 相棒:Now, I've only read your dad's dossier and case file, 今 俺はお父さんの関係書類と事件簿だけを読んでる ⇒今、俺はお前の親父さんの調査書類と事件簿だけを読んだ。 77 相棒:I wanna be your dad. お前の親父のようになりたい(お見事!) 79 ハリー:- 気持ち悪いな 相棒:- I've thought about it. - それについて考えた(お見事!) 84 教官:It's not enough, Harry. まだダメだ ハリー(お見事!) 85 教官:We have a working prototype of the CONDOR 我々にはコンドルの試作品がある ⇒我々には『コンドル』の行動手本がある。 86 being shipped to the United States as we speak. ハリー:こうしてる間に米国に出荷されてる ⇒ああだこうだ言ってるうちに米国に送られる。 87 ハリー:And proof of at least a dozen encrypted messages from overseas 海外からの暗号化された1ダースのメッセージの証拠 ⇒たくさんの暗号化されたメッセージの証拠が海外から 88 ハリー:to the United States discussing the sale of a "rare precious bird."「稀な貴重な鳥」(誘導ミサイル?)の売却を検討してる米国へ(送られる)。 91 上司:In the meantime, find me some mention of the CONDOR, ところで コンドルを口にするとは見つけたな ⇒ところで、『コンドル』のことで言うことないか。 92 上司:or how they plan to acquire this "rare bird". 或いは米国が「稀な鳥」の入手を予定してる手段 ⇒つまり、彼らはどうやって「稀な鳥」を入手しようしてるか。 93 上司:Hell, find me the origin and/or destination of said transmissions, くそ 見つけた発端やメッセージの目的を言え ⇒くそ、伝送情報の出元や行き先を言え。 94 上司:and I'll run it up the chain ASAP. 至急 反応を探る ⇒そうすれば、私が至急つながりを探る。 95 上司:In the meantime, we got nothing. 取りあえず我々は何も知らない ⇒今のところ、我々は何もつかんでない。 97 上司:It's gonna happen, Harry. それはあり得る ハリー ⇒それはあり得るぞ、ハリー。 103 レオナード:I thought it'd look different. 別の物かと思った(お見事!) 104 取り引き相手:Welcome to the 21st Century. これは別に何か意味があるのでしょうか。 ⇒特別な意味はないと思いますが、強いて言えば、「時代は変わった、ハイテクの時代だ、アナログ(だけ)ではむずかしい…」などでしょうか。 112 所長:I want a full stop on every other goddamn op. 他の全ての活動を終わらさせたい ⇒どれもこれもみんな終りにしたい。 116 ハリー:Sir, with your permission, I'd like to be in the room. あなたの許可を得て私が代わりたいです(お見事!) ⇒あなたのお許しがあれば、私が代りたいです。 117 Negative. You're too close to the situation. ダメだ 君は近親者だ ⇒無理だ。君は状況が近すぎる(代っても意味がない)。 125 部下:In Langley. We have him covering our stateside drop. ラングレーに アメリカの購入の支援を ⇒ラングレーだ。アメリカにドロップ(おこぼれ?)を彼に頼んだ。 126 所長:I don't give a hot wet shit about his drop. 彼なんかくそくらえだ ⇒彼のおこぼれじゃ鼻もひっかけられんな。(?) 129 アメリカ側:At this point we don't know much, 今の所あまり知らない ⇒今の所、あまり分かりません、 130 アメリカ人:except that the drop was compromised 購入を漏らされた以外は ⇒おこぼれの妥協以外は。(?) 131 アメリカ人:and the bird went with him. ブーイングと一緒に ⇒(本体の)鳥は彼と一緒に消えた。 132 アメリカ人:My sources tell me Leonard Turner's still 関係者はレオナルド・ターナーと言ってる ⇒私の関係筋では、レオナルド・ターナーは動きなしと言ってます。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。この映画は情報が少なく、難しいです。 ですが、解説にあるように新型兵器がコンドルではないでしょうか。 今日、また質問をさせて頂きますがその会話にヒントがあるかもしれません。ありがとうございました。私のレベルでは難しすぎますね。

141249
質問者

補足

いつもはあまり聞かないのですが、あるサイトで聞きました。補足しておきます。 http://ejje.weblio.jp/content/drop http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=drop&page=2 からも drop は麻薬の隠し場所だと思います。 CIA が麻薬の密輸入や売買に関与してきたことは知られています。 We have him covering our stateside drop 「彼が国内の秘密の場所を隠している」ということでしょう。 それに対して「彼の隠し場所のことなど知ったことではない」 なので、In Langley. We have him covering our stateside drop. ラングレーです 米国の麻薬の隠し場所の支援に I don't give a hot wet shit about his drop. 彼の隠し場所など知ったことじゃない という訳ではだめでしょうか。

関連するQ&A