- ベストアンサー
次の翻訳は間違ってますか?
Sometimes I wonder if things would have been different had I did what he wanted. あの時、彼の望んでいることを私が行っていれば、違った結果になっていただろう。 これは正解でしょうか?これよりも前の文章がないと翻訳できない場合はすぐに載せます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Sometimes I wonder if things would have been different had I did what he wanted. 時々、私は、私が彼が望んだ事と違ったことをしてきたのではないか 不安(心配)になります。 本当に彼が望んでいたことと自分が彼にやったことが一致していたのかな~ といった不安になっている状況と思います、
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2
wonder は "知りたいと思う、疑問に思う、不思議に思う、~はどうかと思う” 全体は、 "私は、彼が望むとおりにしていたら物事は違っていただろうか、と時々思い出しては考える。” wonderはここでは”思い出して考える”と意訳しました。確かに前の文によりますが、この文でのwonderのニュアンスの可能性としては、”やっぱり何も変わらなかったんじゃないか” "彼の望むとおりにしていたらよかったんじゃないか””どんなことになっていただろう”といろいろな可能性があります。 ところで、had I did ですが、これ正しい文法とは思えません。had I have doneか何か他の表現ではなかったでしょうか?
質問者
お礼
翻訳ありがとうございました。
お礼
英語って難しいですね(笑)自分の翻訳力は全然ダメですね。ありがとうございました。