- 締切済み
翻訳
For had the idiocy of ploughing the land for the sake of ploughing been revealed to the sons, it would have been fatal to their morale. この文章の翻訳のことなんすけど、カンマのあとがwould have beenだから、彼らの士気に致命的だっただろう~になるとはずなんだけど、カンマの前に否定が入ってないんです。 それにhadが前に出てきてて構造が把握できてないんで、どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
"The Encyclopedia of Stupidity" という本の一節のようですね。富農が怠け者の息子達に「土地には宝が埋まっている」と嘘の遺言を残し、息子達が宝を見つけようと土地を全て掘り返した(=耕した)結果、豊作となり、息子達は富を得た、という話のようです。(下記で内容を確認できます) http://books.google.com/books?id=FYGylAh8jksC&pg=PA39&lpg=PA39&dq=%22For+had+the+idiocy+of+ploughing+the+land+for+the+sake+of+ploughing+been+revealed+to+the+sons%22&source=bl&ots=bg8d8cywDX&sig=4_55bA3skhmq0k0GN2ef_WIDx5c&hl=ja&ei=aoGfSobiH8iIkAXvl8DPDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2#v=onepage&q=%22For%20had%20the%20idiocy%20of%20ploughing%20the%20land%20for%20the%20sake%20of%20ploughing%20been%20revealed%20to%20the%20sons%22&f=false >For had the idiocy of ploughing the land for the sake of ploughing been revealed to the sons, it would have been fatal to their morale. 「何故なら、土地を耕すために耕す(ただ耕しているだけ、宝などない)ということの馬鹿馬鹿しさが息子達に露見すれば、息子達の士気に対しては致命的だっただろうから」 (※過去完了による反実仮想なので、実際には息子達には嘘はバレていないし、息子達はやる気を失っていない) 最初の for は because と同じ意味。 次に来る had the idiocy... ですが、条件節の if を省略した場合の倒置です。 >Had I read the paper yesterday, I should have known about his death. >(もしも私が昨日新聞を読んでいたら,彼が死んだことについて知っていたはずである《文語的》 (「ロイヤル英文法」§378 文法上の慣習的倒置 より) →書き換えると、"If I had read the paper yesterday, ..." これに準じてご質問の文を書き換えると、下記のようになります。{ } 内全体が if 節の主語です。 Because if {the idiocy (of ploughing the land for the sake of ploughing)} had been revealed to their sons, ...
こんにちは、 これは、仮定法過去完了の構文ですよ。 条件節:「If+主語+had+過去分詞+~」のIfを省略すると、「Had+主語+過去分詞~」になります。 帰結節はit would have been fatal to their morale.の部分で、 >彼らの士気に致命的だっただろう という過去の事実に反する仮定で合っています。 つまり、 >For had the idiocy of ploughing the land for the sake of ploughing been revealed to the sons, it would have been fatal to their morale. は、 For if the idiocy of ploughing the land for the sake of ploughing had been revealed to the sons, it would have been fatal to their morale. と書きかえる事ができます。 ご参考までに