- 締切済み
翻訳
For had the idiocy of ploughing the land for the sake of ploughing been revealed to the sons, it would have been fatal to their morale. この文章の翻訳のことなんすけど、カンマのあとがwould have beenだから、彼らの士気に致命的だっただろう~になるとはずなんだけど、カンマの前に否定が入ってないんです。 それにhadが前に出てきてて構造が把握できてないんで、どなたか教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.2
noname#97642
回答No.1