• ベストアンサー

委託先の英訳がわかりません

業務委託先の英訳がわかりません。contractorやoutsourced company などになるのでしょうか。保険に関する場合、insurance agentになるのでしょうか。 entrustedやconsignedではない、と聞きました。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

the outsourced contractor 委託契約先 または  the actual executing agent 事実上の執行機関  というのも一つの方向かと思います。

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 なるほど、実際に執行する、という言い方もあるのですね。 outsourced contractorとすると意味がハッキリしますね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

  subcontractor なんて言い方もしますが 委託先、下請け、の様な意味があります  

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 subcontractorが一般に使われるようですね。 ありがとうございました!

  • 8shi8
  • ベストアンサー率32% (90/274)
回答No.2

subcontractor:外注先 でしょうか?

noname#211946
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 subcontractorはcontractorから業務を受け継ぐ感じらしいので、contractorになるのかな、と思いましたが、調べてみたらsubcontractorがよく使われるようですね。 ありがとうございました!

関連するQ&A