- ベストアンサー
委託先の英訳がわかりません
業務委託先の英訳がわかりません。contractorやoutsourced company などになるのでしょうか。保険に関する場合、insurance agentになるのでしょうか。 entrustedやconsignedではない、と聞きました。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
the outsourced contractor 委託契約先 または the actual executing agent 事実上の執行機関 というのも一つの方向かと思います。
その他の回答 (2)
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
回答No.3
subcontractor なんて言い方もしますが 委託先、下請け、の様な意味があります
質問者
お礼
回答をありがとうございました。 subcontractorが一般に使われるようですね。 ありがとうございました!
- 8shi8
- ベストアンサー率32% (90/274)
回答No.2
subcontractor:外注先 でしょうか?
質問者
お礼
回答をありがとうございました。 subcontractorはcontractorから業務を受け継ぐ感じらしいので、contractorになるのかな、と思いましたが、調べてみたらsubcontractorがよく使われるようですね。 ありがとうございました!
お礼
回答をありがとうございました。 なるほど、実際に執行する、という言い方もあるのですね。 outsourced contractorとすると意味がハッキリしますね。 ありがとうございました。