- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:委託、再委託、受託の英訳がわかりません)
英訳における委託、再委託、受託とは?用語の違いと使い分けについて
このQ&Aのポイント
- 委託、再委託、受託の英訳について混乱している方も多いかもしれません。本記事では、それぞれの用語の意味や違い、英訳における使い分けについて解説していきます。
- 「業務委託」とは、outsourcing, entrustment, consignmentと訳されます。一方で、「業務委託契約」は、Outsourcing Agreement, Consignment Agreement, Entrustment Agreementと訳されます。
- 「受託する」は、accept the entrustment, accept the consignment, accept the outsourcingと訳されます。また、「再委託する」は、re-entrust, recommission, reconsignと訳されます。各用語の微妙な違いや適切な使い方についても説明します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#202629
回答No.1
>outsouce, entrust, consignには微妙な違いがあるようで、「業務を委託する」という場合、どれを使用したらよいのでしょうか なんの業務を委託するかによりけりと思いますよ。自分の感覚では下記のような違いになるのであろうと考える。 外部委託 ⇔ outsourcing 委託販売 ⇔ consignment 請負(業務委託)⇔ entrust になるなのかな? consignment agreement/contract は 委託販売契約書 outsourcing agreement/contract は 業務委託契約書 となるのかな・・・ entrust agreement/contractとは言えるようです。初めて聞く文言でoutsourcing agreemnent/cotractと同じような意味と考える。 業務を委託する ⇔ consign/outsource/entrust the business to //case by caseで良いと思う。
お礼
回答をありがとうございました! とても分かりやすく説明していただき、すっきりしました。 entrustは、信託する、という以外に、業務を委託する、という意味でも使えて便利そうですね。 とても勉強になりました! ありがとうございます。