- ベストアンサー
【緊急時最優先給油業務委託】英訳教えて下さい。
【緊急時最優先給油業務委託】の英訳がわからず困っています。 どなたか、ご存知の方いらっしゃいますでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、日本語の意味がわからないので、訳が決定しにくい。 「緊急時に最優先に給油を受けるところ:a(例えば病院)」があり、 「給油を実際にするところ:b(例えばあるガソリンスタンド)」があることは 想像がつきます。 それで、誰(c)が誰(d)に何(e)を委託するのですか。 例えば、c=役所が、d=b=ガソリンスタンドに、 e(=aへの給油)を委託するのですか。 それとも、c=a=病院が、 d=b=ガソリンスタンドに e(=aへの給油)を委託するのですか。
お礼
>日本語の意味がわからないので、訳が決定しにくい。 契約書というのは、confidential agreement, sales and purchase agreement などのようにほぼ定型的な表現があると思うのですが、、。 緊急時に、優先的に給油を受ける為のこの契約は、発電機の購入者が発売元のメーカーを代理人として結びます。
補足
解決したので、ベストアンサーとさせていただきます。 また何かありましたら宜しくお願い致します。 どうもありがとうございました。