• ベストアンサー

再委託先の英訳は?

業務の委託先をentrusted party、再委託先をre-entrusted partyとは言えませんか?subcontractor等と言った方が良いのでしょうか。もっと適切な英訳をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

entrustedは、人に対して使い、お前を信頼して預けるといった意味合いに使います。そこから任せると云う意味合いが生まれますが、普通、仕事関係にはつかいません。仕事では、物事の実行や完成を約束しますので、契約の意味合いになり、そこで、再委託先は相手が個人であつてもsubcontractorが正しい英訳となります。

noname#211946
質問者

お礼

なるほど! よく分かりました。 googleで検索しますと「entrust the party with the task」という言い方も出てくるので混乱していました。 ありがとうございました!

関連するQ&A