- ベストアンサー
lifeについて
lifeという単語は、生活、命、人生などの様々な意味を持っていますが、どのように見分ければいいのでしょうか。よくわかりません。教えてください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
本質的には生命でありどれも一緒です。 ただ時と場合によって、その姿、呼び名が変わるだけです。 living life 日々の生活 still life 静物 product life 製品寿命 life and death 生死 the best time of my life 我が人生最良の時
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
失礼ながら、訳語が選びにくくて迷うということは日本語の知識がまだ十分でないということです。 下の××にどの言葉が入るのか分からない場合は、英語の前に内容のしっかりした日本語、例えば新聞とか文学作品とかを読んで、日本語の実力をつけるのが先決だと思います。継続して読書をすれば1ヶ月もすると実力がついたことが実感できるようになると思います。 (1)失業したため××が苦しくてたまらない。 (2)慣れない土地で××環境の変化に対応できない。 (3)妻のお腹には新しい××が宿っている。 (4)戦争で貴い××が失われた。 (5)退職後は第二の××を楽しみたい。 (6)彼女と出会って××が変わった。 余談ですが、私は個人的には小学生の英語義務化に反対しています。理由は日本語が固まらないうちに外国語を身に付けようとすると、日本語が崩れてしまう恐れがあるからです。
お礼
どちらともとれそうなものに悩みますね… ××の部分は大丈夫でした(*^^*) 日本語から、しっかり身につけていきます。 ありがとうございました!!
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
日本語にするから、意味の違いがあるだけで、lifeは生きることを意味しているのです。日本語では生きること、生きていることは、命であり、生活であり、人生であるのです。見分けと言いますが、英語を使っている人は同じなのです。lifeはlifeなのです。 たとえば、英語でwaterはwaterですが、日本語では水とお湯にわかれてしまいます。それと同じようなことです。 つまり、訳語の問題、日本語の問題なのです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
参考にさせていただきます。 ありがとうございました!!
お礼
ありがとうございました!!