• ベストアンサー

英訳お願いします。

英訳お願いします。 「私は日本に住んでいるので日本向けのパーツは沢山持っているよ!どうしても必要な時は連絡くれれば譲りますよ!」 譲る というのが「タダであげる」意味ではなく「お金は払ってね」という意味を込めたいのですがどう表現するべきでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

あまり日本人みたいに回りくどく言うと「タダで」という都合のいいほうに取るので、sell が強すぎれば、trade にしましょうか。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

Because I live in Japan, I have various parts made for Japanese products. I am happy to sell them to you when you need.

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

以下のような英文でいかがでしょう。 ご質問文を少し変えさせていただきましたので、カッコに入れて添えておきます。 I live in Japan, so I have many parts for Japanese! (私は日本に住んでいますので、日本人向けのパーツは沢山持っていますよ!) If you wanted any of them, I would send it to you on payment of its cost. (もしそのうちのどれかがお入用でしたら、実費の支払と交換でお送りしますよ。)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

sell my item とハッキリ「売る」と言えばいいです。 I'm been in Japan, so I have various parts sold in Japan! I can sell some of them, if you need!

aiueodango
質問者

補足

ありがとうございます!フェイスブックで知り合った人に気さくなかんじで挨拶がてら会話したいのですが、これだと強い口調に聞こえませんかね?