• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 料理のレシピなんですが「耳たぶくらいの固さにする」ってどう表現したらいいでしょうか? 日本特有の表現だと思うので直接耳たぶと言っても通じないと思うのですが。 どなたかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

looloさん、こんにちは 私の料理本の中に「草もち」のページがあります。 その中に、「上新粉で生地を作りヨモギを加えて混ぜ 合わせ、耳たぶくらいの柔らかさにする」を英語で 説明した箇所がありましたので、その個所を抜粋 します。 Add the ground mugwort to the dough, and mix until the dough becomes as soft as an eaarlobe. 「耳たぶくらいの柔らかさにする」はよく聞きますが 「耳たぶくらいの固さにする」はあまり聞いた事が ありませんので、「耳たぶくらいの柔らかさ」と 説明なさったら如何でしょう? 参考にしていただければ幸いです。

loolo
質問者

お礼

「耳たぶ」を直訳していいのかが不安だったのですが大丈夫なようですね。 とても参考になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

ごめんなさい! "earlobe" を "eaarlobe" と書いてしまいました。 "earlobe" です。訂正してください!

loolo
質問者

お礼

ていねいにありがとうございます。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

make it as hard as earlobeあるいはmake it as soft as earlobe. 文字通り日本文をそのまま英文にしてみました。

loolo
質問者

お礼

「耳たぶ」を直訳していいのかが不安だったのですが英語でも使えるようです。 参考にさせてもらいます。 ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

「生地、こねる、耳たぶ」で検索したらそれなりに出てきましたので、いいと思われる表現を使ってみてはいかがでしょう。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=dough+knead++earlobe&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

loolo
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語でも「耳たぶ」を使うんですね。 URLは参考にさせてもらいます。