• ベストアンサー

~してくれる、というフィーリングを出す英文の作り方を教えてください。

いつもありがとうございます。 UKにいる友達が私の英語をいつも直してくれています。(そのかわり、私が彼女の日本語を直しています。) それを文にした場合、「~してくれる」という感謝する気持ちをこめるいい方がうまくできません。 彼女は私の英語を直してくれる。 She corrects my English. (これだと、彼女は私の英語を治す。になってしまいます)。 色々考えましたが、以下の文ではどうでしょうか。 She corrects kindly my English. 良い表現の仕方を教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Fleddy
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.1

単純に"help"を使ってはどうでしょう? She helps my English, and I help her Japanese. な感じで。 Correctだと本当に間違ったものを直すという感じで、助けあうという、ニュアンスがでるかは、疑問です。

shooting-fish
質問者

お礼

helpは思いつきませんでした。 She helps my English. 私の英語の上達を助けてくれている感じが出ています。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#6858
noname#6858
回答No.7

#6さんも同じ答えでしたね。 でも多分タイプミスだと思うんですが、 She helps me WITH my EnglishがONより一般的ですね。

shooting-fish
質問者

お礼

教えていただいて、ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

回答No.6

Gです。 こんにちは、shooting-fishさん! 私なりにまた書かせてくださいね。 日本語で「~してくれる」と言う表現を英語では「私のために~をする」と言う表現で表しています. つまり、英語ではdo~for meと表現する事ができます. ですから、この場合、私の(書いた)英語を私のために直してくれる、と言いたいわけですから、She corrects my English for me.と言う表現をします. しかし、これを「私のために私が書いた英語を直してくれる」、つまり、shooting-fishさんが書いている日記のの文章を直してくれる(今もちゃんと続けていますか?)、と言うのであれば、 For me she corrects my English that I've written for myself.という表現になるわけですね. 英語と同じように、日本語もどこにかかるかはっきりさせないと、ちゃんとフィーリングが伝わらない事になってしまいますね. 日本語も難しいと言う事ですね. <g> また、くれています、と言うフィーリングであれば、She has been correcting my English for me.と言う表現を使うわけです. She corrects/has been correcting my English for me and in return I do/have been doing the same for her Japanese.と言う表現で、そのお返しとして私も彼女の日本語も直してあげています.とこのフィーリングを表す事ができます. もちろん「親切にも」と言うフィーリングを出したいのであれば、She is so kind/nice/sweet enough to correct my English for me.と言う表現を使って、私のために直してくれるほど親切です.というフィーリングになるわけですね. kindよりnice・sweetの方が良く使われます. helpも大変いい表現です. She helps me on my English.と言う表現もできますね. これで、私の英語について手助けしてくれます.と言うフィーリングを出す事ができるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shooting-fish
質問者

お礼

いつもわかりやすい回答をありがとうございます。 色々なフィーリングの違いが良くわかりました。 日記、続けています。 普段思ったこと、スケジュールもなるべく英語でつけています。 また困ったときにはよろしくお願いいたします。 ありがとうございました。

noname#6858
noname#6858
回答No.5

この場合なら、 She corrects my English for me. で「~してくれる」のニュアンスを出せますが、ニュアンスとかは曖昧で、相手によって違うように受け取られる事もあるので、何を言いたいのかを明確に考え、はっきりした文章を英訳する方が意味が伝わります。 上記の例では、彼女は私の為に私が書いた(しゃべった)英語を訂正してくれる、との意味です。 She is kind enough to correct my English, and I do the same for her Japanese. こう言った方が意味が明確に伝わります。 短い文章でのニュアンスを気にするより、多少長くても論理的に説明する方が誤解は少ないですよ。

shooting-fish
質問者

お礼

>短い文章でのニュアンスを気にするより、・・・ そのとおりだと思います。 喋っているときだと、言い直したり、もう一度似た単語を使ったりして誤解を少なく、自然としているんですが、書く場合も同じですね。 ありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.4

私でしたら She helps me to express myself in a good English. と表現します。

shooting-fish
質問者

お礼

helpと言う単語が「助けてくれいている」と言うフィーリングを出せることに、今回の質問で気がつきました。 in a good English.今まで使ったことのないフレーズでした。今度使ってみようと思います。 ありがとうございました!

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

kindly、いいんじゃないですか。 でも語順が違います。 She kindly corrects my English. の方が良いです。動詞を修飾する副詞は助動詞(can will should)の後、動詞の前が基本と覚えてください。

shooting-fish
質問者

お礼

パソコンの調子が悪かったため、お礼が遅くなってしまい、失礼いたしました。 副詞の場所を間違えていました。 ご指摘、ありがとうございます。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.2

感謝の気持ちを強調するために、以下もありかなと思います。 She is [kind enough/so kind/very kind] to correct my English.

shooting-fish
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A