- ベストアンサー
彼を勝手に強盗犯だと決め付けないでください。の訳
勝手に、はbe selfish be up to you without consulting meなどがあり、 決め付ける、は assume that take it for granted that haven't a doubt in the world that haven't the slightest doubt that などですが、It's not up to you.Don't assume that he is a robber.でいいのでしょうか?適切な表現を教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 (Please) Don't call him a robber without solid evidence. とか Don't label him a robber without solid evidence.と言うような表現が出来ます。 はっきりした証拠なしに(確証無しに)彼を強盗犯人と呼ばないでください、と言う表現ですね。 決め付けるからそう呼ぶ、と言うフィーリングからこの表現は来ています。 この日本語の表現から、強盗犯人だと決まったわけじゃない、と言うフィーリングでこれを言うのであれば、There is no evidence to even indicate that he might be the robber.等も医薬として普通に使えますね。 #2・#3さんのご回答も良いものですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
It's not up to you.がグッドですね。 Take no assumption he is rubber.と言えるて思います。 w/o solid evidencesとつければパッフェクトになりますね。
お礼
ありがとうございます。It's not up to you.はやっぱりいいですよね!辞書見ててピンと来ましたから。withoutをw/oに省略できることも初めて知りました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
自信はありませんが・・、 You shoudn't regard him as a robber with no hard evidence. さらに、 He is entitled to be treated as innocent until proven guilty. などと付け加えるのは余計なことでしょうか?
お礼
いろいろな表現がありますね。付け加えも、疑われているだけでなく、不遇な扱いを受けている場合は必要だと思います。回答ありがとうございます。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
It is not right to assume he is a robber without any solid (clear) evidence. ではいかがでしょうか? 勝手に、という表現は「確たる証拠もなしに」とするのが良いと思います。
お礼
without any solid evidenceで確かに勝手に、と同じようなニュアンスが出ますね。ありがとうございます。
- kazuhisa01
- ベストアンサー率32% (158/487)
~くださいがあるから、pleaseは必要かなって思いますが^^; *********************************************************** Yahoo!翻訳 Please do not brand him as be a robbery criminal without permission. Excite翻訳 Please do not decide that the burglar him without permission and do not put up. *********************************************************** 申し訳ないが、英語苦手なので翻訳させてしまいました。 Yahoo!とExciteの翻訳データベースが違うため、異なる訳がでました。 こんなんでよければ参考にどうぞ。
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。彼は強盗犯だ、危険だよ。に対して反論するとこなので、callがぴったりかもしれませんね。