- ベストアンサー
日本語はなぜ昔の書物は読みにくい
戦前の新聞だったり江戸以前の書物を読むとなぜこうも読みづらいのでしょう?同じ日本語なのになぜ現代語に訳さないとこうも読みづらいのでしょう? 言葉も違いますし書き方も左から右だったりカタカナだらけだったり。 英語やスペイン語ではこういった問題はないそうです。なぜ日本語ではこういったことがおこるのでしょうか
- みんなの回答 (15)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他の方も指摘していますが、シェークスピアは原語で読もうとしても研究者じゃないとサッパリわからんそうですよ。元々、欧米では「文字が読める」というのはインテリの証であり、そもそも庶民向けに文字が使われたというのは日本に比べるとごくごく最近であるといえると思います。 「とはいえ、明治の新聞だって読みづらいし、江戸時代のものとなるとサッパリだ」と思われることだと思いますが、えーと、文句は夏目漱石先生と森鴎外先生にいってください・笑。 元々日本語は「書き言葉」と「喋り言葉」があったんです。文語と口語ですね。これはそれぞれ別だったんですね。江戸時代や戦国時代の手紙には「○○にて候」なんて書かれていたわけですが、当然当時の人たちはそんな喋りはしていなくて、それは書き言葉だったわけです。それぞれ使い分けていたんですね。 それを、「文学でも口語で表現した方がより自然ではないだろうか」という運動が明治以降に出てくるのです。いわゆる「言文一致」ってやつです。この基礎と、近代日本文学の基礎を作り上げたのが夏目漱石先生だといってもいいでしょうね。漱石先生らの功績によって、現代日本は言文一致となったのです。 でもね、私も古文書は読めないのですが、江戸時代は庶民にも浮世絵やかわら版なんかが普及していて、そういうものは平易な表現が使われていたので、読み方のルールや文字(草書体ですからね)がわかれば、江戸時代の浮世絵の説明書き程度なら割と読めるようになるそうですよ。最近は教科書形式の解説本なんかが出ていますね。私は旧字体と文語は少し分かるので、大正時代くらいの新聞なら概ね読めます。日本は明治維新と戦後に国語の大改革があったのでそこのタイミングで読みづらくはなりますね。個人的な意見ですが、聖書なんかは口語体より文語体のほうが文学性が高いと感じます。教会では信者さんたちが聖書のお祈りの言葉を唱えますが、あれ、文語体で唱えますからね。「願わくは御名の尊まれんことを。御国の来たらんことを」ってね。 古文は苦手だったので詳しくは分からないけれど、百人一首(和歌)は今でもみんな読めるのだから、そう考えるとむしろ分かりやすいのかもしれませんよ。
その他の回答 (14)
- chiha2525_
- ベストアンサー率13% (119/883)
シェークスピアがでていますが、15世紀の英語なんて、これ何語?っていうほど読めませんよw ヨーロッパの言語の元といえばラテン語なわけですが、これなんかは今では誰も使っていない言語です。 源氏物語などが読みづらい理由の1つは、前提となる知識の違いがあると言われています。あれは当時の宮中のことが書かれているので当時の宮中の暮らしを知らなければ理解できないことが多いのですが、現代人に当時の宮中の常識を知るものは殆ど居ませんので、よく分からないということになるようです。 文字については長い歴史があり、例えば平仮名はちゃんと決まっているわけではないというは、多くの日本人もしらないことです。漢字が元になっているのはご存知だと思いますが、漢字も沢山ありますから江戸時代までは沢山の平仮名が使われていました。今では変体仮名で検索すれば出てきます。明治になって小学校で教える平仮名を決めたのですが、それが現在使われている平仮名の元です。ですのでそれ以前は沢山の平仮名が当然のように使われています(といっても有名どころは300文字くらいです)。 それに対してカタカナは平安期にはすでに現在と同じものを使うような決めが確立していました。(どちらかというと国を挙げて日本語を表記する文字を作ったという感じのものです) そのような背景があるので、明治期の文章がカタナカと漢字のものであったり、戦国や江戸時代の文章が現在からみたら漢字をテキトーに当てたような文章にみえたり、また漢字も草書体で書かれて省略しまくって読みづらかったりします。 逆に、百人一首などを聞いて、今でもちゃんと(なんとなく?w)意味が通じるのは、とてもすごいことだと思います。
- hekiyu
- ベストアンサー率32% (7193/21843)
なぜ、ラテン語がいまだに学ばれているか ご存じですか? ラテン語は、普段使わないので、意味が固定化 され、変化しないからです。 だから、学問には便利な面があるのです。 つまり、日本語でも英語でも、昔と今では字の意味 や用法が異なるから読みにくい、ということになるのです。
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
>戦前の新聞だったり江戸以前の書物を読むとなぜこうも読みづらいのでしょう? 太平洋戦争に敗戦し、進駐軍の指導の元、日本の文化伝統を軽視し、英米の単語を無造作に片仮名で取り入れるようになったからでしょう。 連合国進駐軍に支配される以前は、日本の学者は外来語を日本語に(漢字に)置き換える膨大な努力をした結果、「哲学」、「郵便」、「野球」、「福祉」、「革命」、「弁証法」、「演繹法」、「帰納法」などのような漢字を使ってわかりやすい語彙が沢山作られました。 これらの日本人の先達の努力によって、日本人が作った漢語が中国でも使われるようになりました。 一例をあげると、「意識」、「右翼」、「運動」、「階級」、「共産主義」、「共和」、「左翼」、「失恋」、「進化」、「接吻」、「唯物論」が有名だそうです。 連合国進駐軍の支配を受けて以来、インフラストラクチュアだとか、コミュニケーションだとか、プロトコールなどという英米由来のカタカナ語を常用する言語に変遷してきたのが原因だと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#9です。訂正です。 > ~ #1さんのおっしゃる通り、~ と書きましたが 僕は院で英語ネイティブたちと、古英語を読むゼミを一年とりましたが、奴さんたち結構苦労してました、#2さんのおっしゃる通り、古スペイン語も同じです。情報源の間違いです。 が正しいです。
慣れていないからではないでしょうか。 昔と今の書き方のルールがちがうので。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。戦前の新聞だったり江戸以前の書物を読むとなぜこうも読みづらいのでしょう? 言葉は時とともに変わるからです。 2。同じ日本語なのになぜ現代語に訳さないとこうも読みづらいのでしょう? ほかの言語も同じです。 3。言葉も違いますし書き方も左から右だったりカタカナだらけだったり。 「書きことば」の規定も変わったからでしょう。 4。英語やスペイン語ではこういった問題はないそうです。 僕は院で英語ネイティブたちと、古英語を読むゼミを一年とりましたが、奴さんたち結構苦労してました、#1さんのおっしゃる通り、古スペイン語も同じです。情報源の間違いです。
- 川原 文月(@bungetsu)
- ベストアンサー率51% (834/1628)
こんにちは。 私は、自称「歴史作家」です。 確かに、読み辛いですよね。 これには中国との関わりが大きいのです。 ご存じのように、中国との国交や僧侶が中国へ派遣されたりした時代は、いわゆる「漢文」でのやりとりでした。 これは、江戸時代頃まで続きましたが、一方では、庶民には漢文は理解しにくい、という事情で、平安時代になると、日本独自の「ひらがな」が出来上がりました。 これにより、庶民も多少なりとも読めるようになってきました。(源氏物語や枕草子など) しかし、文体そのものは、やはり、漢文調・・・漢文を和訳したような状態でしたので、現代の我々には「ひらがな」で書かれてあっても「意味」が今度は分かりづらい状態でした。 また、当て字も結構使われました。(日出吉=秀吉なども見られます) やがて、明治時代になると、「ひらがな」は「女文字」と呼ばれ、それに代わる「男文字」としての「カタカナ」が使用されるようになりました。 また、各地に方言があるように、奈良時代や平安時代では、朝廷は京都にありましたので、「大和言葉」としての「京言葉」が公文書などでは優先して使用されていました。 しかし、江戸時代が終わり、明治政府は、それまでの寺子屋などでの「読み書き」を「国語科(目)」と称して、「算数科」などとセットとして教育の普及につとめると同時に、現状では各地に「方言」があるため、政府の意向が行き届かない。と考え、「統一した言葉」の必要性を感じるようになり、明治26~27年頃からは、江戸の言葉(=東京の言葉)を日本の言葉の中心にしようと話がまとまり、これを「標準語」と決定しました。やがては、「方言撲滅運動」まで引き起こす事態となりました。 時代が進むにつれて、新聞やラジオ放送などでも積極的に「標準語」の推進につとめました。 (よもやま話) 江戸時代後期にペリーなどが来国しましたが、その時、ペリーらは本国に、 「日本人の有識率は非常に高い」 と、述べ、その後の日本を研究した資料などでは、 「日本人の文字を読み書きできる人口比率は27%位にまで達している」 との発表もなされました。 ちなみに、同じ頃のフランスなどでは、文字を読み書きできる者は、わずか4%とまで言われていましたから、いかに、日本人は読み書きに優れていたかを物語るものです。 これもご存じかとは思いますが、日本人は、特に、江戸時代になると江戸はもちろんのこと、全国各地に寺子屋ができ、武士や商人だけではなく、庶民の子どもたちも寺子屋に通って文字をならったためです。 ですから、例えば江戸を例にを取ってみても、辻高札やカワラバン、さらには、絵草子、小説(南洲里美八犬伝など)までもを庶民は平気で読めたのです。
- take-on3
- ベストアンサー率14% (176/1183)
英語やスペイン語に限らず各言語は古ければ専門家でない現代人は訳さないと読めませんし、聞き取りも出来ませんし、意味も理解出来ません。 ましてや各言語の上に古代ラテン語があります。 現代ラテン語を習得した大学以上の知識を持つ人は中期ラテン語ならなんとか読めるようですが、 古代ラテン語になるとお手上げみたいです。
- TooManyBugs
- ベストアンサー率27% (1472/5321)
>英語やスペイン語ではこういった問題はないそうです。 根拠は何なのでしょうか? たしかに文字面を追うだけならば表音文字なのでそうかもしれませんが文体や単語の意味は変化していますし、ゴシック文字や筆記体だと大きく変化しています。 あとは読み手の教養の問題ですね。
- mshr1962
- ベストアンサー率39% (7417/18945)
>戦前の新聞だったり江戸以前の書物を読むとなぜこうも読みづらいのでしょう? 戦前は、日本語の横書きはまだ右から左へ書いてました。 これは縦書きの時に、右から左へとなることに習ったためですが 当時は、これが当たり前でしたので読みづらいとは思ってなかったでしょうね。 言葉が違うのは、武家言葉や公家言葉など特定の地位・職業でしか使われない言葉があったこと 文献などの多くが、これらの地位のもののために残されたものだからでしょう。 一般庶民向けの書物だと、識字率の低かった庶民のために、仮名が多いのです。 また、読む方からすれば、方言によるアクセントでなく言葉自体の違いもあるかもしれません。 >英語やスペイン語ではこういった問題はないそうです。 基本26字のアルファベットだけですから、 ・日本のような漢字の簡略化(旧字体→新字体)がない ・ら抜き言葉や若者言葉のような特異な変化もない ・敬語、尊敬語、謙譲語の言い回しの違い、誤用もない
- 1
- 2