• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「現状では、確かに忙しいですが、この仕事は私一人でもどうにかこなせています。もう一人増やしても、任せる仕事がそんなにないと思います。まあ、将来的にはどうなるか分かりませんが。」 どなたか宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lisa6708
  • ベストアンサー率30% (100/330)
回答No.3

こんな感じかな? I can manage this work by myself, as now really busy. Additional staff might be unnecessary at this time owing to no more sharing work. However, I do not know what will happen in the future.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!大変参考になりました!

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.4

Under the current situations, I am busy, but I can handle(manage) this work alone. I think that there is not constant work to be shared for a new comer(staff). Anyway, I do not know whether you are planning to expand the job in the future or not.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!大変参考になりました!

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

As a matter of fact, my current workload is heavy (not so light) , but it's still manageable only by myself. I don't think there are much tasks to share to somebody else, if we hire (add) another staff. I don't know the situation in the future, though. とりあえず。これは”私”のやっている業務、誰にこの話をしているのか、口頭かメールかで言い回しや単語が多少変わります。上は、事務作業をやっていて、直属の上司に口頭で伝えているイメージです。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!勉強になりました!

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

In deed, I am busy as it stands now, but somehow I am managing to handle the current workload on my own. I believe there won't be much work to be assigned if an additional staff is brought in. Though I don't know what the situation will be in the future.

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!勉強になりました!

関連するQ&A