アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
まず、その仕事につきたくない、の部分の意味合いをはっきりしないといくら構文的にも文法的にも、さらにフィーリング的にも適切に書かれていても、一番大事なこの部分の意味合いが出ていなければ文章自体を理解してくれないか誤解を起こします。
よって、これは、その仕事をやりたくない、と言うことなのか、就職したくない、と言うことなのかはっきりさせてください。
これさえはっきりさせておけば後は細かいところをフィーリングに基づいて書けばいいことになります。
I do not want to xxxx(xxxxが上に書いたはっきりさせる部分です)となりそうですが、中学で習う「Willは意思を示す」と言う文法学者さんの言葉どうりにI will not xxxxと言う方が「このしたくないと言う意思をもっと出せる」のです。
「能力を疑われてまで」はちょっと普通の言い方とは違うようですが、私は、「能力を疑われているのを知りながら」とか「能力を疑われたままで」と言うようなフィーリングを伝えたいのではないかと感じました。
「能力を疑われているのを知りながら」であれば、I will not do the job/take the job, knowing my capabilities are doubted.
「能力を疑われたままで」I will not do the job/take the job while my capabilities are doubted.
と言うような表現が出来ますね。
さらに、このつきたくないの、と言う表現には「はじめたくないの」と言うフィーリングが表現しているのではないだろうか、とちょっと今感じました。 就職もし、仕事も与えられてはいるけど、さてその仕事を始めようとしたときに疑われている環境では「与えられた仕事でも始めたくない」と言うフィーリングではないかな、と感じたわけです。
そうであれば、I will not start the job/project while knowing my capabilities are doubted.と言う表現に変えるいいですね。
I take the job(その職をとる)
I do the job(その仕事をする)
I start the job/project (仕事を始める)
knowing知りながら、
while いるままで
などの組み合わせであなたが持っているフィーリングに基づいて文章を作ってみてください。 もし、これらがフィーリングとは違うものであればまた書いてください。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
~されてまで と意味の英訳に even by being を使ってありましたが 正しいのでしょうか?