- 締切済み
仏訳添削希望
某サイクリングチームのシンボルマークのリボン部分に入れるフランス語の文言を考えてます。 スペースが限られているのでなるべく簡潔にしたいので、日本語で書くなら… 「素晴らしき自転車仲間!」 みたいなニュアンスになる感じです。 一応考えてみたのが、 「Belle Amis d'un Vélo !」 です。 文法上、この用途でこの表現に変なところはないでしょうか? ありましたら訂正と解説を宜しくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Biolinguist
- ベストアンサー率69% (354/513)
いや、これはまずいです。 belle は女性単数形 amis は男性複数形 d'un Vélo では、一台の自転車にみんなが乗って入るみたい。 まあ直訳すれば、こんな感じでしょうか。 super copains cyclistes super copains du vélo super copains cyclo ちなみに、super は supérieur の短縮形で、こういうときには性数変化をしませんので、複数を表す s はつけません。 そういえば昔、『素晴らしき飛行機野郎』という映画がありましたね。 原題は Those Magnificent Men in their Flying Machines, or How I Flew from London to Paris in 25 Hours and 11 Minutes フランス語版が Ces merveilleux fous volants dans leurs drôles de machines これを使って、 Merveilleux fous pédalant sur leurs drôles de machines これだと、長すぎるし、(おかしな)自転車に焦点が入ってしまうので短くして、 Merveilleux fous pédalant で、いかがでしょうか?