- ベストアンサー
“瑠璃色の”を使った言葉
お世話になります。 フランス語で“瑠璃色”というキーワードを使った ロマンチックな言葉を教えていただきたく、質問を投稿致しました。 自分なりに思いついた「瑠璃色の心」を翻訳機にかけると「Un coeur de l'azur」と訳されるのですが、文法的に正しいのか不安です。 瑠璃色の蝶とかもみやびな感じがしていいなぁと思うのですが、 何分、フランスの文化に疎いもので・・・ アドバイス等もありましたら、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
violet1981 さん はじめまして ご質問の“瑠璃色”を含む表現で ほんのりと詩的に感じられるのは ● De l'outre-mer au lapis-lazuli lapis-lazuli は、名詞(宝石)とも形容詞とも 用いられ、瑠璃色とか群青色とかの和訳と この色を地中の鉱床から発見するのでなく 好天時に大海原を目の前にしても発見です それを、outre-merと言い、その同義語です 更に、outre-merといえば、色を示すことと (陸から)遠く離れて(海外)をも意味します そうしますと、提案しました語句は 直訳:(大海原の)瑠璃色から(深鉱床)の瑠璃色 意訳:きっとねェ、あの瑠璃色の彼方には。。。 意味合いは違いますが、語句の並べ方としましては -藍よりいでし青は、藍より青し(出藍の誉れ)-と 似たところが、あるようなないような感じが致します そうそう、これからの季節は -氷は、水これをなして、しかも水より寒し- 透明な水が幾重にもかさなると、色濃く“紺碧”。。。
その他の回答 (1)
古代から伝わるラピス・ラズリが瑠璃色に当たります。 アフガニスタンやチリなど限られた地域のみで産出する貴石です。ツタンカーメンの棺でも発見されています。国内でもデパートや宝石店で加工したものが見られます。 英語、フランス語、スペイン語など綴りは同じです。 Lapis-lazuli 英語では別名 Ultramarine(海外から来たので)Madonna blue(キリスト教でマリアの衣服の青色に使われたから)とも呼ばれます。 フランス語は自身ありませんが直訳すればun coeur de lapis-lazuliとなります。フランスで青のイメージが日本語(瑠璃は仏教の七宝)と同じかどうか分かりませんが伝統色には違いないでしょう。 直訳・造語には現地の使用実態(習慣など)と乖離する危険が潜みます。 ラピス・ラジュリを使ったロマンチックな言葉は分かりません。