- ベストアンサー
フランス語でワンちゃんのリボンと訳していただけませんでしょうか?
どなたか、フランス語で 「ワンちゃんのリボン」 「愛犬のリボン」 「ワンちゃんのリボン屋さん」 「愛犬のリボン屋さん」 とフランス語に訳していただけませんでしょうか? ちょっとは調べてみたのですが、やはり誰かに聞いてみないとわからない結果になりました。知識がなく恥ずかしいですが・・・ Ruban de toutou ←間違っていますでしょうか? le la de un などについても 何となくしか 分からないので 無理を言いますが、フランス語初心者にも分かるようお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「愛犬」に当てはまる言葉はフランス語ではないので・・ とりあえず↓ ワンちゃんのリボン → le ruban du toutou ワンちゃんのリボン屋さん → le magasin de rubans des toutous がいいのではないかと思いマス。 (leは定冠詞で、deがduなのは、フランス語ではde+le=duになるというルールがあるからです: (le ruban de(~のリボン) + le toutou(ワンちゃん) = le ruban du toutou) (「ワンちゃんのリボン屋さん」ではリボンも犬も複数形にしてます。「ワンちゃんのリボン」も複数形にするのならLes rubans des toutousになります) また、ワンちゃんのリボン屋さん → Magasin de rubans pour toutous でもいいと思います。(des~=~の、pour~=~のための、~用の) (「店」を複数形にするならMagasins de rubans pour toutous) ケースによって言い方も変わると思うんですけど、とりあえず直訳するとこんな感じになると思いマス・・・
その他の回答 (1)
- Amano1444
- ベストアンサー率43% (7/16)
rubanは日本語でいうリボンと同じ意味なので、後は色々自由につかえると思います^^ 店名も、確かにMagasin de rubans pour toutousなら少し長いので、横につけるくらいがいいですね。「ワンちゃんのリボン屋さん」なら、これがいいと思いマス。
お礼
ありがとうございました☆
補足
迅速なお返事ありがとうございます。 実は、HPの名前を考えていまして、Rubanにしてしまいました(^^;)これでよかったのでしょうか? もう少し長くしようかと思ったのですが、間違ったフランス語を使うくらいなら、「Ruban」だけでもいいかなと思いまして・・・ そもそも「Ruban」も深い意味を知らずに付けています。ただ、リボンと言う意味で。 ワンちゃんの髪飾りと言う意味でリボンと付けたいのですが、「Ruban」でも大丈夫だったのでしょうか? 今のところ、教えていただいた文を店名の横にくっつけようかと思案しています。Ruban -Magasin de rubans pour toutousーこんな感じです(^^)変でしょうか? 知識が十分ないのに、無理にフランス語を使おうとしている、私ですがお返事宜しくお願い致しますm(_ _)m