- ベストアンサー
The sound of summer ~
- 質問内容:Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。
- 質問内容:年をとった靴屋の主人のサンダーソンさんが、彼のお店の中を歩きまわっておのおのの靴にちょっと触れている様子を言っている感じでしょうか?
- 質問内容:his shop where are kenneled animals、ここの個所を文法的に掴むとすると kenneledは過去分詞で形容詞的働きをしているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> his shop where are kenneled animals、ここの個所を文法的に掴むとすると kenneled は過去分詞で形容詞的働きをしているのでしょうか? 「犬小屋に入れられた動物たちがいる彼の店」ですか? where (there) are kenneled animalsという考え方でよいのでしょうか? どうも少し変な気がします。下記のサイトを参照してみると、そこは Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where there are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way. となっていました。 → http://www.slideshare.net/RLagana/the-sound-of-summer-running 従って、まさにご指摘の通りです! where there are ... とありますから。 as は 「~ のように」 という前置詞として取れます。 すると 「老サンダーソン氏は自分の靴店の中を歩いていった。それは、ペットショップのオーナーならきっと、世界中から集められた生き物たちの入っているケージの並ぶ店の中を歩いて行きながら、ちょいとそれぞれの生き物に触りながら通って行くに違いないが、そのような具合だった」 のような文として読めます。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
(全訳) 高齢のサンダーソンさんは自分の靴店を隅から隅まで歩いた。それはまるで世界のあらゆるところから来た小屋入りの動物のいる店を歩き回らねばならないペット店主のようで、歩みながら1つ1つにちょこちょこと手を触れていた。サンダーソンさんは、ウィンドウの靴の上に手をかざして手ブラシをかけたが、彼にとって靴のあるものは猫であり、あるものは犬であった。彼は紐を直したり、舌革を固定したりして、それぞれの靴に心遣いをした。それから彼は、カーペットの真ん中に立って回りを見渡し、うなずいた。 >Old Mr. Sanderson moved through his shoe store as the proprietor of a pet shop must move through his shop where are kenneled animals from everywhere in the world, touching each one briefly along the way.についてですが、 >ここは年をとった靴屋の主人のサンダーソンさんが、彼のお店の中を歩きまわっておのおのの靴にちょっと触れている様子を言っている感じでしょうか? >(その様子は、世界中の至るところから犬小屋に入れられている動物がいるペットショップを歩き回らなければならないオーナーのようである? ) ⇒はい、そのとおりだと思います。(全訳参照) >his shop where are kenneled animals、ここの個所を文法的に掴むとすると >kenneledは過去分詞で形容詞的働きをしているのでしょうか? >「犬小屋に入れられた動物たちがいる彼の店」ですか? >where (there) are kenneled animalsという考え方でよいのでしょうか? ⇒まさしく、そのとおりだと思います。
お礼
回答してくださってありがとうございます! 全部訳してくださってありがとうございました。 (サンダーソンさんの様子がよくわかりました!) 質問の個所も合っていたようでよかったです。
お礼
回答してくださってありがとうございます! his shop where are kenneled animalsの個所についてですが、 紹介してくださったサイトではwhere there are~となっていますね。 私はこちらのサイト https://the24hourtala.files.wordpress.com/2012/05/sound-of-summer-running.pdfを参照し、また手元の本も見たのですが、thereが入っていませんでした。 thereは省略可能なのかな?とも思っています。 訳も付けてくださってありがとうございました。