和訳お願いします The Tigress and
Proudfoot, a tiger, became tired of his mate, Sabra, a few weeks after they had set up housekeeping, and he fell to leaving home earlier and earlier in the morning, and returning later and later at night.
He no longer called her “Sugar Paw,” or anything else, but merely clapped his paws when he wanted anything, or, if she was upstairs, whistled.
The last long speech he ever made to her at breakfast was “What the hell’s the matter with you? I bring you rice and peas and coconut oil, don’t I? Love is something you put away in the attic with your wedding dress.
Forget it.” And he finished his coffee, put down the Jungle News, and started for the door.
“Where are you going?” Sabra asked.
“Out,” he said. And after that, every time she asked him where he was going, he said, “Out,” or “Away,” or “Hush.” When Sabra became aware of the coming of what would have been, had she belonged to the chosen species, a blessed event, and told Proudfoot about it, he snarled, “Growp.”
He had now learned to talk to his mate in code, and “growp” meant “I hope the cubs grow up to be xylophone players or major generals.” Then he went away, as all male tigers do at such a moment, for he did not want to be bothered by his young until the males were old enough to box with and the females old enough to insult.
While waiting for the unblessed event to take place, he spent his time fighting water buffaloes and riding around with plainclothes tigers in a prowl car.
When he finally came home, he said to his mate, “Eeps,” meaning “I’m going to hit the sack, and if the kids keep me awake by yowling, I’ll drown them like so many common house kittens.”
Sabra stalked to the front door of their house, opened it, and said to her mate, “Scat.” The fight that took place was terrible but brief. Proudfoot led with the wrong paw, was nailed with the swiftest right cross in the jungle, and never really knew where he was after that.
The next morning, when the cubs, male and female, tumbled eagerly down the stairs demanding to know what they could do, their mother said, “You can go in the parlor and play with your father. He’s the tiger rug just in front of the fireplace. I hope you’ll like him.”
The children loved him.
MORAL: Never be mean to a tiger’s wife, especially if you’re the tiger.
お礼
続けて回答してくださってありがとうございます! antelope も gazelle も少年の履いた靴の履き心地を尋ねているんですね。 (なんのことだかさっぱりわかりませんでした) He just spun about~のaboutの個所に惑わされてしまいましたが、「何か小声で囁いたかと思うと、身を翻して」ということですね。 最後、解説を頂いてそういうエンディングだったんだ、ということがわかりスッキリしました。少年が自分の欲しかった靴を履いてお店を出て行く、という場面を想像していたのですが、靴屋さんの主人に焦点をあてたノスタルジックな終わり方だったんですね。 これまでに度々回答をいただいてありがとうございました! お蔭さまで最後まで読み通すことができました! 回答してくださった回答者の方々にもこの場をお借りしてお礼を申し上げたいと思います。