- ベストアンサー
histric nature of
The South Carolina primary was the first contest of the year in which race rose to the forefront. While Mr. Obama seldom directly mentioned the historic nature of his candidacy, it was not lost on the thousands of voters who turned out to see him in all regions of the state. historic nature of his candidacyの大意を推測でも良いので教えてください。natureとかに慣れたいと思います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
nature は性分とか天性です。ただこれをそのまま訳にもってくると、へんなので (彼の)立候補にいたるまでの歩みもしくは素性 (事情、プロセス、悩み、葛藤、行動を起こし始めるまでのものを、natureであらわしている) ちょうど大阪の知事選で、橋下弁護士が彼の職業は弁護士であることはわかっていますが、立候補にいたるまでの素性は、あまり多くを語っていないのにています(与党は彼にアプローチをし最初断られた。その後最後のアプローチを受け入れたが、自民党などの名前を前面に出すと、また前回の夏の選挙のように大敗するおそれがあるため、今回は公認をとって出る形をとらなかった。などの見えざる事情が彼にもあります) ところで前に話したBBCの欧州未来予測は、実は90年代の金融危機と、テロ(911)を当ててきました(予測に入っていた)。そこには実は、有色人種の大統領の現実化の可能性と、油田を理由にした米欧の戦争も2013年以降に想定されています。これでオバマが本当に大統領に選ばれたら、アメリカと欧州は将来対立するのではないかと、ある意味はらはらしながらニュースを追っています。 (日本は中国の混乱に乗じて、沿海地域で経済的に豊かな地域[上海もしくは大連あたりのことと思われる]に影響力を持っていることを、示唆しています)
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
別件で英文を調べていて、その記事をみつけました。 彼の歩みはその後の結果に通じているところにきがつき、訳としては「立候補にいたるまでの想い」がいいとおもいましたので、補足します。 想いとは、立候補したいという気持ちだけではなく、改革したい、国民の生活を変えたい、などの強い想いです。 be lost on ~ は~に通じない turn out は、~という結果になる という意味の他に、 集まる という意味があります。 While Mr. Obama seldom directly mentioned the historic nature of his candidacy, it was not lost on the thousands of voters who turned out to see him in all regions of the state. オバマ氏はあまり立候補にいたるまでの想いを直接語ることはなかったものの、それは(it)その州のすべての地域において彼を見るために集まった何千もの(数多くの)有権者に「通じないことはなかった」 ↓ lost on は、not で否定されているため、直訳だとこうなりますが、もうすしこなれた日本語的訳にするなら ↓ オバマ氏はあまり立候補にいたるまでの想いを直接語ることはなかったものの、それは(その想いは)、その州のすべての地域において彼を見るために集まった何千もの(数多くの)有権者に通じたのだった。 なお文がかもしだす雰囲気としてitがさす想いは、(文法的な解釈から離れると)、オバマの想いだけではなくVoterにもかかっているようにも読めます。なぜなら、オバマをサポートして集まった人の想いも、同じだからです。
お礼
>(彼の)立候補にいたるまでの歩みもしくは素性 >立候補にいたるまでの想い これらは nature=the usual way that a person behaves that is part of their character から次々に生まれてくるものですよね。 私もこういった英語の語感を身につけたいと思います。 ありがとうございました。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>Mr. Obama seldom directly mentioned the historic nature of his candidacy, it was not lost on the thousands of voters who turned out to see him in all regions of the state. ○ ここで使われている「nature」は「the natural way things happen」のことではないでしょうか。 ○ 日本語訳 「オバマ氏は自分の立候補の歴史的必然性について直接言及することはめったになかったが、その州のあらゆる地域で彼の姿を目にすることになった数多くの投票者の意識からその歴史的必然性(という思い)が消えることはなかった。」 ※ 南部は黒人の虐げられた歴史が今も人々の脳裏に残っている地域ですから、オバマ氏が彼らの代弁者として大統領になることは長年の願望であろうと想像できますね。
お礼
お世話になっております。 nature=the way that things happen in the physical world when it is not controlled by people から発展したものですよね。 私もこのように英語の語感を大切にしようと改めて思いました。 ありがとうございます。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
彼の立候補には歴史的な性質があるあるいは歴史的な側面がある。性質とすると多く当てはまると思います。
お礼
英語の正しい語感をお持ちの方とお見受けいたしました。 ありがとうございます。
お礼
なるほど。 背景からはそのようにうまくつながりそうです。