- ベストアンサー
Es war so wirklich
Es war so wirklich wie es nur sein kann. こちらの文章の訳をおしえていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前回の御質問の際は、早とちりでうっかり誤った回答をして申し訳ありませんでした(Urgroßonkel)。 Es war so wirklich wie es nur sein kann. あまり用例のない文ですが、まず、このように単独で出てくるwirklichは、文脈により、現実のことである、現実的な、現実味のある、などの意味になります。 例 Der schlimmste Traum den ich jemals hatte, nie werde ich diese Szene vergessen können, es war so wirklich! 今までに見た一番ひどい夢だった、この情景は決して忘れないだろう、そのぐらい現実的だった。 Es war so wirklich! Gar nicht wie im Computer. それは本当に現実味があった。コンピュータのなかでのことのようでは全然なかった。 Es war kein Traum. Es war so wirklich wie dass Sie selber hier sitzen. それは夢ではなかった。あなた自身がここに座っているとおり、現実のことだった。 「so~wie~」は同程度の比較、「~くらい~である」、という意味なので、ここでは「~くらい現実的だった」ということになります。nurは、可能性の極限を示します。したがって、直訳すると、「それはありえる限り現実的だった」ということで、正確なニュアンスは前後の文脈を見ないとわかりませんが、「それ以上はありえないというくらい現実的だった」、「考えられる限りの現実味を帯びていた」などの訳が考えられます。
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
英語以外のヨーロッパ圏の言語を訳す一つの方法として、まず自動翻訳サイトで英語に訳してみるとよいです。 Es war so wirklich wie es nur sein kann. → It was as real as it can be. これを和訳すると、 「まさにそれは本物だった。」 でしょうか。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。そして、とても細やかに文法的な意味や用例をあげていただき、文章の意味がわかりました。感謝しております。