- ベストアンサー
Es ist mir kein Autor~
Es ist mir kein Autor bekannt, der so radikal den Menschen oder das menschliche Sein eben als das Bewusstsein charakterisiert. この文章の訳を教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
新しい方の質問を拝見しましたが、この文中のAutorはドストエフスキーのことではないでしょうか。それなら「意識」と書かれている意味が分かります。「radikal」は、「徹底的に」でよいと思います。 人間、および人間存在の特質を、まさに「意識」としてここまで徹底的に描写する作家を、私はほかに知らない。 これでどうでしょうか。 alsのあとの名詞には定冠詞がつかないことが多いのですが、ここではわざわざdas Bewusstseinとなっているので、「 」に入れてみました。
その他の回答 (1)
- Tastenkasten_
- ベストアンサー率98% (339/345)
回答No.1
すっきりした訳文が作りにくいのですが、直訳だと、 人間、もしくは人間存在をまさに意識としてこれほど徹底的に特徴づける作家を、私はほかに知らない。 少し意訳にして、 人間、もしくは人間存在はまさしく意識であるということをこれほど徹底的に特徴づけた作家を、私はほかに知らない。 もう少し思い切って、 人間、もしくは人間存在を、ここまで徹底して意識にほかならぬものとして特徴づけた作家はほかにいない。 などの訳でどうでしょうか。 「radikal」を「徹底的」と訳すか「ラディカル(急進的)」と訳すかは、文脈によります。
質問者
お礼
早々にご回答いただき、また訳とていねいな解説をありがとうございます。
お礼
早々にご回答いただいき、さらに他の質問と合わせて、訳と説明を加えていただき本当にありがとうございます。ドストエフスキーのことを書いた文章なのですが、知識がないので苦労しています。感謝しております。