• ベストアンサー

Ich denke es gibt in~の訳

Ich denke es gibt in Polen Mechanismen,die zu der Ansicht führen, dass nur sie, auf Grund ihres Schmerzes,das Recht zur Interpretation der Geschichte haben. こちらの文章の訳を教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この文章だけだと、わかりにくい部分があるのですが、この文の前の文章を少し出していただくことはできますか? まず文法的には、ich denkeのあとにコンマが打ってあってそこで切れないといけないので、タイプミスかミスプリントと思います。MechanismenはMechanismusの複数で、単純には「機械」や「機械の機能」、あるいは「機関」、「機構」の意味になる場合もありますが、この場合は「メカニズム」だと考えます。日本語でもそうですが、たとえば、政治や社会における、一定の方向に必然的、不可避的に動くシステム、というような意味でも使い、ドイツのDuden社の辞書には、次のような説明と例があります。 Mechanismus in sich selbsttätig, zwangsläufig funktionierendes System それ自体において自主的、かつ必然的に機能するシステム 使用例 ein modernes Staatswesen ist ein komplizierter Mechanismus 現代の国家というものは、複雑なメカニズムである http://www.duden.de/rechtschreibung/Mechanismus 「dass nur sie」の「sie」なのですが、これは「Mechanismen」を指しているとは考えられず、内容から言って「ポーランド人」を意味すると考えます。この文の前の文が見たいというのは、その確認のためです。「ポーランド人はこうこうだ」というような文がこの前にありませんか。そう判断する理由は、「auf Grund ihres Schmerzes」という句です。「彼らの痛みを根拠に」ですから、「メカニズムの痛み」とするとおかしくなります(なお、「auf Grund」は、一般的には「aufgrund」と一語で書くことが推奨されています)。 文が入り組んでいるので、ちょっと分解して説明します。 Ich denke, 私は考える(このあとにつづくことを) es gibt in Polen Mechanismen, ポーランドにはメカニズムがある die zu der Ansicht führen, それ(メカニズム)は意見に向かう(どういう意見かが、このあとのdass以降で説明されます) dass nur sie, 彼らだけが auf Grund ihres Schmerzes, 彼らの痛みを理由として das Recht zur Interpretation der Geschichte haben. 歴史を解釈する権利を持っている auf Grund ihres Schmerzes,という句が途中で挿入されているのでわかりにくいかもしれませんが、それを省略すると、文の骨組みがわかります。 dass nur sie das Recht zur Interpretation der Geschichte haben. 「sie」をポーランド人と解釈して、次のように訳しておきます。 私が考えるに、ポーランドには、彼ら(ポーランド人)だけが――自分たちの痛み(政治的に体験してきた痛み)を理由に――歴史を解釈する権利を有しているという意見へと向かうメカニズムがある。 このようなことだと思います。御確認をお願いします。

noname#223717
質問者

お礼

一つ一つ、文法まで本当に丁寧にご説明いただきましてありがとうございます。ポーランド人の少年が第2次世界大戦中、ドイツ兵によって家族を奪われ自身も辛い思いをしながらも生き抜くとういう物語について、ポーランド人の男性が語っているのですが、手元にあるのは語ったものの、その抜粋で、しかもここからなので、前がどんな文章だったのかは分からず申し訳ありません。訳していただいて感謝しております。

関連するQ&A