• ベストアンサー

ドイツ語の文法で苦戦しています。助けてください・・

es sieben Jahre alt war, war es so schon wie der klare Tag und schoner als die Konigin selbst. 白雪姫の一文なのですが、訳す際は、 彼女が七歳になって よりきれいになって女王より綺麗になった。 というのは大体解るのですが文法がいまいちわかりません。誰か説明できる方いましたら助けてください(><;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111031
noname#111031
回答No.3

前の方も言っておられるように、あなたが分からないのはなにかよく分かりません。が一語一語説明して見ます。 es sieben Jahre alt war, war es so schon wie der klare Tag und schoner als die Konigin selbst. 先ず、esの前に文章が続いていますね。 es= Schneewttichen = 白雪姫 女の子ですが”chen”が中性名詞の縮小語尾のため、人称代名詞は”es"になる。 es sieben Jahre alt war, は ~, als es sieben Jahre alt war, war es so schoen wie der klare Tag und schoener als die Koenigin selbst.  が原文です。als から引用しないと意味が無くなります。この als は ~の時 の意味です。so....wie ~のように... である の意味。schoener als ~ は ~よりきれい の意味です。前の”als” と この”als”では意味が違います。辞書を見て 確認してください。 意味は大体分かっておられるとのことですが、間違っています。 私の文法的な説明で文章の構造がお分かりでしょうか? ,als es sieben Jahre alt war, war es so schoen~ の動詞とその主語の語順に注意してください。文法書などの説明をよく読んでください。 als~ war, までは 副文(英語でいう従属文)で動詞が副文の最後に位置し、主文の動詞が ",”の直後に位置し主語がその後に位置する。 白雪姫が七歳になった時、晴れた日のようにきれいで王妃(そのもの)よりきれいでした。ぐらいの意味です。

その他の回答 (2)

回答No.2

質問が漠然としすぎていて、何にどう答えたらいいのかがわかりません。先の sich の質問のように具体的に何がわからないのかを教えてください。 (文頭の als が抜けていますよ。o ウムラウトは oe で代用できます)

  • Kencabay
  • ベストアンサー率16% (5/31)
回答No.1

あまり自信はありませんが、 彼女が7歳のとき、彼女は晴れた日のように美しく、そして女王自身よりも美しかった。 こんな感じではないのでしょうか?

関連するQ&A