- ベストアンサー
ドイツ語の文章
以下の2つの文章の訳出がうまくできません。 (1)Der Hase legt sich, um den Hohn gegen die Schildkroete aufs hoechste zu treiben. (2)Das lass nur meine Sorge sein. (1)は自分なりに訳すと「そのウサギは横になり、頂上からそのカメを指して嘲りせかした。」となりますが、違和感が残ります。特に、treibenの訳に自信がないです。(2)は、「私の心配をするな。」ぐらいだと思うのですが、Das、nur、seinの用法・意味がわかりません。 どなたかお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) aufs -ste 「きわめて~に」ですが aufs hoechste 「非常に、大いに」で熟語と考えてもいいでしょう。 treiben「行う」 den Hohn gegen … treiben 「…に対してあざけりを行う=…をあざける」 um は文脈により結果ににも目的にもとれそうです。 「ウサギは横になり、カメを大いにあざける」 「カメを大いにあざけるためにウサギは横になる」 legt は現在です。 (2) Lass das nur meine Sorge sein. それ(das)を私の気遣いだけ(nur)である(sein)ようにさせよ(lass). =「それは私に任せなさい(あなたは気に病むことはない)」 一種の決まり文句です。 強調のために das が前に出てきたものです。
その他の回答 (3)
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
ネットで検索すると、どうやら、(1)の文章の後に、in das Gras niederがあるようですよ。結局、)Der Hase legt sich ~ in das Gras nieder. となってます。すると、訳は、「兎は亀を徹底的にバカにしてやるため草の上に横になった」となります。 (2)の訳はANASTASIAKさんの通り。
お礼
回答ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
(1)そのウサギはそのカメをもてあそぼうと身体を横たえた。 (2)心配無用。
お礼
回答ありがとうございました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
Sorge は「気がかりなこと」の方がいいですね。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 非常に参考になりました。