- ベストアンサー
so gut sichs tun liess の解釈を
ドイツ語独習者です。 ・・・ , lediglich in der Absicht, die Stunde bis zum Rendezvous bei Hiller, so gut sichs tun liess, auszufuellen. この文章は、Theodor Fontaneという人の文が原典で、ある辞典の中に引用文として載せてあります。そして、「(彼は)ただ、待ち合わせまでの時間を、ヒラーの店でなんとか過ごすつもりだったのだ」という訳がついています。 このうち、so gut sichs tun liessの部分がどうして、「なんとか」という訳に繋がるのか理解出来ません。 一体、この文節は元々どんな文構造なのか、なにかの条件文の短縮、省略されたものなのか、sichsとは何か、 liess (lassen) の意味、使い方は何なのか、gut tun で何か意味あるのか・・・いろいろ考えて辞書を調べましたが解りません。Wie geht’s ? Na, es tut sich. の場合の tun sich とか、hier laesst es sich leben の場合の sich lassen とか使い方が該当しないかと思いましたが、「なんとか」という訳に繋がる解釈は私の頭には出て来ませんでした。 so gut sichs tun liessの部分の解釈をして下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
so gut auszufuellen, wie es sich tun liess
その他の回答 (1)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
すでに回答は出ているのですが、 >so gut sich's tun liess (so gut sich es tun liess) は、慣用句(イディオム)で、”so gut es ging"または、”so gut machen, wie es eben ging"のことです。 日本語の直訳は「できるだけ」と言う意味で、辞書では”so gut sich's tun liess ”の各単語を引いても該当する答えは得られません。 >・・・ , so gut sich's tun liess, auszufuellen. 「できるだけ、なんとかして(時間をつぶす)」→「なんとか過ごす」と訳されたのではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました。 so gut es geht = so gut wie es geht として理解できました。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 wie でしたか・・・なるほどネ、と感心しています。