• ベストアンサー

have (子供を生む)場合の理由

私は子供を産みます I have a child 私は子供を○○、とあれば ○○は産むしか言葉が浮かばない。 そのためにhaveでもいいのですか? それとも have は持つという意味があるので 上記の英文の日本語訳は、 「私は子持ちです」か「子持ちになる」という意味なのでしょうか。 haveが使える理由はなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

子供がいる。

esidishi
質問者

お礼

翻訳サイトもいい加減でした。 weblio翻訳で「子供を産みます」が I have a childだったので・・ いるって意味なんですね ご返事ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Harry721
  • ベストアンサー率36% (690/1870)
回答No.4

通常は「私には一人子供がいます」でしょうね。 haveは行動ではなく、状態を表わしますから、産むという場合に使えなくもないのですが、その場合はgetなどを使うでしょうね。

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました。 haveは 状態なんですか。 勉強になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #2です。補足です。  あわててはっきりしなかったと思いますが、 >>私は子供を産みます  I have a child は上の文の訳ではなく#1さんのおっしゃる通り「子供がいる」という意味です。 I have a book 私は本を持っています。I have a cat 私は猫を飼っています。とおなじで、話をしている「いま」子供がいる、という意味です。 >>私は子供を産みます の訳でしたら将来の話なので I will have a child I will give birth to a child I am going to have a child  などがあります。

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました。 例文、勉強になります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。私は子供を産みます  例えば、「堕ろすの?」と言う質問への答なら  I am going to have a baby 私は子供を産みます が普通です。 2。I have a child  例えば、「あなた、おひとりさまで、いいな」への答えなら  I have a child 「子供が一人います」 3。haveが使える理由はなんでしょうか?  have は下記の他動の1のように「持っている」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=have

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました。 参考になります。

関連するQ&A