- ベストアンサー
have (子供を生む)場合の理由
私は子供を産みます I have a child 私は子供を○○、とあれば ○○は産むしか言葉が浮かばない。 そのためにhaveでもいいのですか? それとも have は持つという意味があるので 上記の英文の日本語訳は、 「私は子持ちです」か「子持ちになる」という意味なのでしょうか。 haveが使える理由はなんでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
子供がいる。
その他の回答 (3)
- Harry721
- ベストアンサー率36% (690/1870)
通常は「私には一人子供がいます」でしょうね。 haveは行動ではなく、状態を表わしますから、産むという場合に使えなくもないのですが、その場合はgetなどを使うでしょうね。
お礼
ご返事ありがとうございました。 haveは 状態なんですか。 勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 あわててはっきりしなかったと思いますが、 >>私は子供を産みます I have a child は上の文の訳ではなく#1さんのおっしゃる通り「子供がいる」という意味です。 I have a book 私は本を持っています。I have a cat 私は猫を飼っています。とおなじで、話をしている「いま」子供がいる、という意味です。 >>私は子供を産みます の訳でしたら将来の話なので I will have a child I will give birth to a child I am going to have a child などがあります。
お礼
ご返事ありがとうございました。 例文、勉強になります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。私は子供を産みます 例えば、「堕ろすの?」と言う質問への答なら I am going to have a baby 私は子供を産みます が普通です。 2。I have a child 例えば、「あなた、おひとりさまで、いいな」への答えなら I have a child 「子供が一人います」 3。haveが使える理由はなんでしょうか? have は下記の他動の1のように「持っている」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=have
お礼
ご返事ありがとうございました。 参考になります。
お礼
翻訳サイトもいい加減でした。 weblio翻訳で「子供を産みます」が I have a childだったので・・ いるって意味なんですね ご返事ありがとうございました。