• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「I have him」 「have ~ on one」の訳)

「I have him」 「have ~ on one」の訳

このQ&Aのポイント
  • 「I have him」とは、「I HAD HIM」と同じく相手を負かした、勝利を収めたという意味です。
  • 「have ~ on one」は相手に対して自分が特定の技を持っていることを表す表現であり、「I HAVE 技 ON him」とは相手に対して自分は特定の技を持っている、負かしていることを意味します。
  • 「TRICK FOR TRICK」とは技を使っての対戦や競争を指す表現であり、「but TRICK FOR TRICK I think I HAD HIM」とは相手との技の応酬で自分が勝利しているという意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.3

No.1です。 "eye for eye" : 目には目を "for":~への返礼、お返しに 「技には技を」あたりでしょうか。 お前たちもヤツが大技を仕掛けて来たのを見ただろう。 オレは技を返してヤツをやっつけたと思ってるんだ。 ご参考まで…。

BEE5
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!これで意味が通りました!助かりました。 また機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

> I know you guys look at the one big trick he did, but trick for trick I think i had him. but trick for trick I think I had him. は倒置ですので下記のように平常文に書き換えます。 but I think I had him trick for trick. I had him trick (私は彼にトリックをさせた) for trick (トリックをするために) あんた達が彼の(敗者)仕掛けた大技のトリック見たのは承知していましたぜ、でも違うのですよ。私が彼にトリックをさせるために仕向けたんですよ。

BEE5
質問者

お礼

お時間頂戴してありがとうございました。 でも少し違うようです。

  • ezorisu
  • ベストアンサー率35% (61/171)
回答No.1

"have" = "defeat" : 相手を不利な立場に置く。打ち負かす。 「連続技の応酬で相手を負かした」あたりでしょうか。 "have tricks on A" : Aに技をかける。 ご参考までに…。

BEE5
質問者

お礼

ぴったりです!!!ありがとうございました!!! 甘えて申し訳ありませんが、はじめの文の 「TRICK FOR TRICK」 の意味も教えていただけないでしょうか。 会話のための会話のようなものでしょうか? 原文:I know you guys look at the one big trick he did, but trick for trick I think I had him. お手数ですがよろしくお願いします。

関連するQ&A