- ベストアンサー
"Do you have a brother?"といった場合、姉妹は含まれるのか。
日本語で 「兄弟はいますか」 という質問に 「はい、姉がいます。」 という答えは普通だと思います。つまり「兄弟」という日本語には兄、弟だけではなく姉、妹が含まれることがあります。 英語の"brother"にはこのような意味があるのでしょうか。 例えば "Do you have a brother?"といった場合、brotherには姉、妹が含まれるのでしょうか。 "Yes I have a older sister"という答えはありえるのでしょうか。 教えてください、お願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 >"Do you have a brother?"といった場合、brotherには姉、妹が含まれるのでしょうか。 "Yes I have a older sister"という答えはありえるのでしょうか。 brotherとは、男の兄弟の事しか意味をしません. (黒人の間では、友達、と言う意味でも使われます。Hey, everybody, this is brother Jack. His real name is Brude Lee II. So watch out!と言うような紹介文が使われるわけです. また、修道界では、修道士、と言う意味にも使われます.) 答えはありえるでしょうか、と言う質問には、通じるかどうかと言うレベルであれば、聞いた人は、そうか姉さんはいるんだ.と分かる可能性は高いでしょうね. しかし、使える英語としては、考え物だと言えます. yesというと、その後には、前に出ている疑問文に対して肯定する文章がくる、と頭の中で判断してしまうからなんですね. つまり、聞いた人は、yes, I have an oldまで、この人には自分より年の上の、まで理解してしまいます. そして急にsisterと来ると頭が混乱してしまう、と言う事になるわけですね. よって、男の兄弟がいなければ、No.としなくてはならない習慣になっています. そして、I have no brotherかI do not have any brotherと言う言い方をして、持っていません、男兄弟はいません.と言うわけですね. また、気を利かす人であれば、Yes, I have an older sisterとしてしまうと、男兄弟一人いて、しかも一人姉がいる、と言うような解釈をしてしまうかもしれません. ですから、No. Butと言う言い方をすることで、いないけど、と言う表現ができるわけですね. No. But I have an older sister.と言えば、(男兄弟は)いないけど、姉はいます、と言えるわけです. そして、onlyと言う単語を使って、男兄弟じゃないけど、女兄弟ならいます、と言う事を、No. I have only a sister.と言って、このばあいのonlyは一人だけ女兄弟がいると言う意味ではなく、女兄弟しかいない、と言う意味になります. 女兄弟が一人しかいない、というばあいは、No. I have only one sister.と言う言い方になるわけですが、文章の流れからして、少しおかしい言い方となります. (つまり、疑問文が、Do you hva more than one sister? 女兄弟が一人以上いますか?と言う疑問文でないとおかしい、と言う事です) と言う事で、女兄弟(達)しかいない、と言うのであれば、No. I have only sisters.と言う意味の通った言い方をすることになります. もうひとつ。 普通、男兄弟はいますか?と言う疑問文は、 Do you have borthers?と複数になります. 兄弟/姉妹がいますか、と言うのであれば、(つまり、一人っ子じゃないんですね)Do you have (any)brothers or sisters?と言う複数形を使った言い方をして、日本語より長い疑問文となってしまうわけです. これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
その他の回答 (6)
No.5です。失礼しました。 "an old sister" なんて書かれていませんでしたね。老眼が始まってきて、見間違えてしまいました。ごめんなさい。
日本語の「兄弟」には、あなたがおっしゃると取り「女のキョウダイ」も含まれます。ですから「兄弟はおありで?」「ええ、姉がひとり」というのは、正しい用法です。 しかし、英語ではあくまで「男の兄弟」でしかありません。したがって、"Yes. I have a sister." はだめです。正しくは "NO. But I have a sister." また、"I have an old sister" とお書きですが、これでは「年老いた姉(または妹)」になりますよ。 さらに、Do you have a brother? という英文自体も「兄弟はいらっしゃる?」の意味というより、「男兄弟がひとりいらっしゃる?」の意味ですね。 普通は Do you have brothers? でしょうし、男女を問わないのであれば Do you have brothers or sisters? となるでしょう。 また、男女を問わない表現として siblings という単語もありますが、日常会話で使うとちょっと硬い感じがしてしまいますので注意してください。(でも、通じますよ)
- chim-chimney
- ベストアンサー率26% (5/19)
brotherはあくまで男兄弟です。 だからYesとは言えないとこになりますね。 普通に I have an older(elder) sister.とだけ言うか、No って言ってから、but I have ~ って言えばいいと思いますよ。 てか、「兄弟はいますか」で「姉がいます」って答える日本語の方が本当はオカシイんじゃないのかな~・・・?(笑)
とりあえず "No" というのも変だろうから、 ただ "I have an older sister." と言ってみては? gamasanが書いてるように、 "Do you have any brothers or sisters?" と聞かれると思います。私自身、兄しかいないので、全く気にせずに "Yes, I have an older brother who is ~." って答えてました。 実際のところはどうなんでしょうね?私も気になってきました。。。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
yuk2さん、こんにちは。 >"Do you have a brother?"といった場合、brotherには姉、妹が含まれるのでしょうか。 brotherはあくまで男兄弟だと思うので、 男兄弟はいませんが、姉がいます、というときは "No,I have not any brother. But I have an older sister." のように言えばいいと思います。 ご参考になればうれしいです。
- gamasan
- ベストアンサー率19% (602/3160)
全くの初対面でそういう会話が出たなら 質問にDo you have a brother or sister? と聞くのが一般的じゃないのかな? 男限定で聞いてきてるなら 男兄弟はいませんが 姉はいますという回答が正解でしょうね。
お礼
皆さん、お答えいただきありがとうございます。 この質問を通して日本語の「兄弟」という言葉が特異的なのではないのかと思いました。 「兄」と「弟」で「兄弟」なのに「姉」と「妹」も含まれるとはとても不思議な感じです。 皆さん、本当にどうもありがとうございました。