• ベストアンサー

population classes~

Something about the photon formations. It’s almost like radiation - zoning around population classes as well. 天体観測所に勤務する男性が話しているので、天文に関することなのかもしれません。 この文章はどのように訳せばいいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

Something about the photon formations. 光子の構成に関するある種の物だ It’s almost like radiation それは、電磁放射に似ている - zoning around population classes as well. 恒星に対する3種の重物質比率分類(population classes)と 似た区分けだ。 補足 これは恒星で起きている核融合に関する記述です。 恒星は3つの population classes に分類されます。 核融合で放射されるものは光子と見ても良いし放射線(X線やγ線など)と 見ても構いません。 専門性が高いので、そのカテで相談することをお勧めします。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。丁寧に内容まで説明いただき感謝しております。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>Something about the photon formations. It’s almost like radiation - zoning around population classes as well. ⇒以下のように訳してみました。 「フォトン(光子)の構成状況について若干申しあげます。それはほとんど放射線の放出に似ています。 ― つまり、人口階層に応じて、それを取り巻くように放射帯状に分布しています。」

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます。感謝しております。

関連するQ&A