• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削をお願いしますm(UU)m)

ウーズンのイメージについて

このQ&Aのポイント
  • ウーズンは完璧な王子様のイメージを嫌っている
  • ウーズンは自分を王子様だと思われたくないと言っている
  • ウーズンはプロの成功を目指す彼にとって、固定観念は悩みの種

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

* こなれた訳だと思います。私には問題にすべき箇所は見つけられませんでした。 > ... because of his almost perfect features, the prince-like roles he played in dramas and as well as his wealthy family background. > 彼のほとんど完璧な顔立ちと、彼の裕福な家庭環境と同様の王子様の様な役をドラマで演じた為に  余りに訳し方が上手なので、訳文だけを見ると気がつきませんが、原文は because A, B and C という形になっているので、私だったら 「彼のほとんど完璧な顔立ちと、ドラマで演じた役、それに彼の裕福な家庭環境からも ・・・」 というふうにするだろうなと思いました。 > It’s all shaped by the drama that came out in the beginning ... > そういうイメージは全て ・・・ ドラマ中の役で形作られたものなのだから  これも問題はないのですが、原文と対象させて読む人がいるとすると、in the beginning はどこに訳されているのだろう、と気にする人がいるかもしれないなと思いました。「そういうイメージは全て、そもそもは ・・・ ドラマ中の役で形作られたものなのだから」 とするとそういう読者は安心するかもしれません。 > To someone who is ambitious and strives to succeed professionally, this fixed impression of who he is sometimes makes him exasperated. > 向上心を持ち、プロフェッショナルとして成功するために努力する人(である彼)にとって、彼が”王子様の様だ”というこの固定観念はしばしば彼を非常に悩ませます。  ここはプロの翻訳を見ているような気がしました。内容を解釈した上で訳しておられます。私だったら 「向上心を持ち、プロフェッショナルとして成功するために努力する人にとって、このように一つの固定したイメージを貼り付けられるのは嫌なものだ」 くらいにするかもしれないと思います。 * 全体的に 「添削」 の必要はないレベルだと思います。ただタイトルのところにある Not afraid of hardship が Wu Chun のことを指しているのだとすると、「困難を恐れてはいけない」 と命令形 (Be not afraid of hardship) にするよりも、I'm not afraid of hardship と解して 「ぼくは困難を恐れない」 とか 「挑戦者でありたい」 くらいにすると、Wu Chun の発言の一部のような感じが出るのではないだろうかと思いました。

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さり誠にありがとうございます^^!! 「添削」の必要はないレベルだなんて、もったいないお言葉を頂けて嬉しいです!! 勉強を始めたばかりなので励みになりました^^ >余りに訳し方が上手なので、訳文だけを見ると気がつきませんが、原文は because A, B and C という形になっているので、私だったら 「彼のほとんど完璧な顔立ちと、ドラマで演じた役、それに彼の裕福な家庭環境からも ・・・」 というふうにするだろうなと思いました。 特に、ここの because A, B and C と言う用法は as well as にとらわれて分からなかったので非常に勉強になりました!! ご教授下さりありがとうございました^^

関連するQ&A