• ベストアンサー

訳を見てください。

タイトルが同じものがあるのは、書ききれなかったのでもう1つ投稿しました。訳はこれでよろしいでしょうか。 Although South London is much bigger than North London, most people want to live in North London because it has much better shops, entertainment and public transport. There is another way of looking at London. There are the East End and the West End. The East End was near where the Thames met the sea, and so most docks and factories were there. It was the working part of London. The West End was where the richer people lived. 南ロンドンは北ロンドンよりもはるかに大きいが、北ロンドンには南ロンドンよりも多くの店や娯楽施設があり、公共輸送機関もあることから、人々は北ロンドンに住みたいと思っている。もう1つ別の点でロンドンを見れます。それは、東の端と西の端です。東の端では、テムズ川と海が合流しており、更に多くの船の荷役や工場があります。それはロンドンという働く場所でした。西の端では、金持ちの人が住んでいました。 お願いします。もう1つ投稿します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>Although South London is much bigger than North London, most people want to live in North London because it has much better shops, entertainment and public transport. There is another way of looking at London. There are the East End and the West End. The East End was near where the Thames met the sea, and so most docks and factories were there. It was the working part of London. The West End was where the richer people lived. 南ロンドンは北ロンドンよりもはるかに大きいが、北ロンドンには南ロンドンよりも多くの店や娯楽施設があり、公共輸送機関もあることから、人々は北ロンドンに住みたいと思っている。もう1つ別の点でロンドンを見れます。それは、東の端と西の端です。東の端では、テムズ川と海が合流しており、更に多くの船の荷役や工場があります。それはロンドンという働く場所でした。西の端では、金持ちの人が住んでいました。 ほとんどいいと思います。 The East End イーストエンド The West End ウェストエンド は、地域の名称なので東の端としないでイーストエンドとそのままでいいと思います。 [ロンドン南部はロンドン北部よりももっと大きいのだが、多くの人々はロンドン北部に住みたいと思っている。何故なら、ロンドン北部にはよりよい店や娯楽施設、公共の交通機関などがあるからである] look atは見る、考察するの意味なので [ロンドンを考えるのに、もう一つの方法がある。それはイーストエンドとウェストエンドという見方である。イーストエンドは、テムズ川が海と合流する近くにあり、それゆえ多くの船の修理施設や工場があった。それはロンドンの工業地帯であった。ウェストエンドにはお金持ちが住んでいた] working partは工業地帯と訳しました。労働地帯でもいいかと思います。イーストエンドはロンドン東部の商業地、湾岸地帯なので、そこが工業の中心地であるイメージが出れば。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 日本語訳が良くなりました。 また分からなかった所があれば、よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • easylife
  • ベストアンサー率48% (64/132)
回答No.1

most peopleとmost docks and factoriesでのmostは、「大部分の、ほとんどの」という意味です。 wayは「方法、~の仕方」という意味です。 The East End was near where......と、The West End was where......でのwhereは、「場所、所」という意味です。 the working part of Londonは、「Londonの中でworkしている部分」という意味です。 これらのことを考慮すると、訳は次のような感じでいかがでしょうか。 South LondonはNorth Londonより大きいのだが、North Londonでは店や娯楽施設や公共交通がずっと優れているので、多くの人はそちらに住みたいと思っている。 Londonに対する別の見方もある(できる)。 East EndとWest Endという見方である。 East EndはThamesが海に注ぐ地点に近かったので、多くの造船所や工場があった。 そこは「働くLondon」(Londonの労働部、中心部)であった。 West Endは(East Endよりも)金持ちが住む場所だった。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 勉強になりました。

関連するQ&A