- 締切済み
翻訳して下さい
翻訳サイトでしてみたんですがうまく できないようです。できるだけ丁寧な文章にしたく思います。 {はじめまして。 メールで失礼いたします。 7月10日イン、11日アウトで一泊で夫婦で宿泊希望で予約させていただきました ○○と申します。ホテルズコムのサイトから申し込みさせていただきました。 何度か訪れておりますスイスですが、 昨年宿泊した方々からスタッフの皆さまのとてもあたたかいサービスで すばらしいホテルだったと直接お聞きし 予約させていただきました。 が、昨日急に母が亡くなり7月に行けなくなりました。 少し心が落ち着いてから、早くて秋か来年にはぜひ行けたらと 思っておりますがまだ気持ちが落ち着かず日にちは未定です。 キャンセル料がかかることは知って予約していたのですが このたび本当に急な理由でのキャンセルになります。 キャンセル料を無料にしていだけないでしょうか。 大変失礼なお願いですがどうかよろしくお願いします。 お忙しいこと思いますがメールでのお返事お待ちしております。} このようなことをこの場で質問していいかわからなかったのですが よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ikm2015
- ベストアンサー率83% (5/6)
To Whom It may concern Thank you for your reply. After receiving, I contacted hotels com. And their answer in brief is the following: Procedure for cancellation 1. Ask the cancellation to the reserved hotel by yourself. 2. If the hotel accept the request, you report us. 3. we will contact the hotel to confirm its promise. 4. If the promise is kept, we can cancel the reserve freely. Now, the present state is No.2. If your reply is OK, I contact them again to tell. For my rudeness, I appreciate for having your time. I wait for your reply. Best regards, (署名) こんなところかと思います。これで、ホテル側も、キャンセル手続きの方法とこれからの経緯を理解できることと思います。
- ikm2015
- ベストアンサー率83% (5/6)
返信されてきた文章を意訳致します。 ご不幸に対し、お悔やみ申し上げます。 あなたの要望を拝見いたしまして、私どもとしては、あなたが予約をとる際に使ったhotels.comの方へ連絡をとっていただきたく思います。 ご理解のほど、よろしくお願いいたします。 敬具 担当者:バーバラ ですね。 おそらく、キャンセル料は、予約したホテルではなく、サイトがとっているものと思われます。 なので、私が初めに投稿した英文を少し修正してサイトの方へ送ってください。 your hotel → ○○ Hotel (○○は具体的な名前)
補足
ありがとうございます。 ホテルへはもう送ってしまいました。 というのは ホテルズコム(予約サイト)がキャンセル料がいることになっていたので すがこんな事情でなんとか無料にならないでしょうか、、、と ホテルズコムのカスタマーサービスに 電話をしたところ、予約したホテルに連絡してOKをもらったら キャンセルは無料になると言われたんです。 ホテルからこのような返事がきたということです。 ホテルに この件を伝えたいんですがまた英語で文章が書けません。。。 {お返事ありがとうございます。ホテルズコムでは、貴ホテルが キャンセル無料にしてあげるというOKが出たら 無料になると言われました。 流れは 私は無料でキャンセルしたい→私がホテルに頼む→ホテルのOKがでたら私がホテルズコムに言う →ホテルズコムがホテルに確認電話する→無料になる ということらしいです。 何度もお手数おかけしますがこのような事情をくんでいただき 無料のお返事をいただけたらと思います。 どうぞよろしくお願いします。} ややこしいのですが言いたいことは上記なので 丁寧な文章ですと有難いのですが要件が伝われば短縮していただいても 結構です。よろしくお願いします。
- ikm2015
- ベストアンサー率83% (5/6)
No.1です。 1か所訂正させてください。 文章の途中で、うっかりwannaを使ってしまいました。これは親しい間柄のくだけた表現であるため、今回の分では不適でした。 wanna → would like to に訂正いたします。
お礼
本当に困っていたので訳していただき助かりました。感謝しております。 書いていただいた文章をホテルに送りましたところ 以下のようなお返事をいただきました。 「無料キャンセル」はお受けしていただけるということでいいのでしょうか。 またわからないので教えて下さい。何度もすいませんん。 よろしくお願いします。 We are very sorry for the bad news. Regarding your request we ask you to contact Hotels.com as you have booked through that booking portal. Many thanks for your understanding. Best Regards, Barbara
- ikm2015
- ベストアンサー率83% (5/6)
あまり、うまくできないかもしれませんが、挑戦してみます。 Mail title: Please discount cancellation charge. To Whom It May Concern, My name is ○○. We reserved your hotel with "hotels com" website as a customer who will stay from on this July 10th to 11th. I have visited Switzerland several times. And I heard a your review from a customer who stayed last year,"Your service is very heartwarming and your hotel is the best." So I reserved. Yesterday,however, my mother suddenly passed away, which made me so depressed. After I am able to face mother's death, we wish my visit will be this autumn or next year. But now we can't determine our travel schedule. That's why we won't be able to visit you. We knew we must pay cancellation charge if we cancelled, but this time we wanna cancel for unavoidable reason. So, I consider my utterance is the rudest, please let our reserve cancelled freely. I appreciate in advance for your busy schedule, I wait for your reply with e-mail. もしかしたら間違いがあるかもしれませんが、頑張ってみました。お役に立てれば幸いです。
お礼
まだ解決しませんが、、、。 何度もありがとうございました。 〆切らせていただきます。
補足
Dear , Thanks for your e-mail. We don’t understand as at the moment the reservation hasn’t been cancelled at all and still remains active. Do you want us to cancel the reservation or will you do yourself? We always recommend our clients booking with us completion of a travel insurance covering the costs involved with such cases. Would you maybe have a travel insurance when booking with hotels.com ? Or maybe completed at another private company ? We’re always liable for commissions to pay to Expedia as we don’t work with hotels.com directly. Further, costs are involved with deducting an amount from a creditcard and even more with refunding to a creditcard again. The other outlays can be left apart. Please let us know if you have a travel insurance. Herefore, we can submit you the necessary documents for a refund. こんなお返事をいただきましたがこちらのキャンセル無料の了承をしていただけてないのでしょうか。 私がホテルにお伝えしたいのは前回訳していただいて送信した内容なのですが、、、。 何度もすいません、よろしくお願いします。