- 締切済み
スペイン語でメールしたいので翻訳してください
スペインに行くことになりました。 ユーロが安い時に現金を購入しておいたので、そのお金を使いたいと思っています。 ホテルも現金で支払いたいと思っていますが、クチコミを見るとクレジット払いが主流で 現金は受け付けてくれないこともあるとのこと。 不安なので、予約したホテルにメールで問い合わせようと思っています。 スペイン語が出来ないので、翻訳サイトで変換したり、単語を調べたりしているんですが 通じるかとても不安です。 どなたかスペイン語に翻訳していただないでしょうか? 私は**と申します。 ○○サイトより2014年□月△日に予約しました。 支払いをクレジットカードではなく、現金支払いをしたいのですが、可能でしょうか? みたいな文章です。 勉強不足で本当にお恥ずかしいですが、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 鈴木 ホシアス(@kenjjosui)
- ベストアンサー率16% (1/6)
こんにちは、チリ人です。 ちょっと、よく質問がわからないですが・・・。 翻訳してみます。(ちょっと、書き方が適当かも・・・) こんにちわ、僕は○×□△です。 (hola yo me llamo○×□△) 僕は、○○サイトから、2014年 △月△日に 予約しました。 (yo ise reserva de la pagina ○○para el año 2014 mes○dia○ ) すみませんが、クレジットカード ではなくて、現金でお支払いしたいですが、よろしいでしょうか? (¿perdone me yo quero pagar a dinero y no a targeta de credito? ) OKの場合 <現金支払い、いいですよ。Ok se puede pagar a dinero・・・・ってかんじ 無理な場合 <いいえ、こちらは、クレジットカードでしかはらえません no, no se puede pagar a dinero ・・・かな? という感じです。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
すでに簡潔なご回答がありますが、以下、状況に応じた語句を一部補いながらスペイン語訳します。(なお、ユーロによる現金支払は、むしろ大歓迎されるはずだと思います。) >私は**と申します。 ⇒Me llamo **./Aquí **. =「私は**と申します。」/「こちらは**です。」 >○○サイトより2014年□月△日に予約しました。 ⇒Tengo reservada una habitación por el sitio ○○ de la web. (La fecha de reservación es el △-□-2014). =「ウエブサイト○○よりお部屋を予約してあります。(予約日は2014年□月△日です。)」 >支払いをクレジットカードではなく、現金支払いをしたいのですが、可能でしょうか? ⇒A propósito, quisiera preguntarles sobre el pago del hospedaje. Se puede pagárselo en efectivo (euro), no con la tarjeta de crédito, ¿verdad? =「ところで、宿泊費の支払についてお尋ねいたします。 クレジットカードでなく、現金(ユーロ)でそれをお支払いすることができますね?」 Espero que me respondan. =「お返事をお願いします。」 以上、ご回答まで。
- Marco0123
- ベストアンサー率21% (256/1175)
初めまして。 ご質問内容を拝見させて頂きました。 > 私は**と申します。 Me llamo **. >○○サイトより2014年□月△日に予約しました。 Tengo reserva para △-□-2014. >支払いをクレジットカードではなく、現金 支払いをしたいのですが、可能でしょうか ? No, sé pagar tarjeta de crédito. Pago en efectivo. ¿Puedo pagar en efectivo? ウチのより良質な回答が付くかと思いますので、暫しお待ち頂きます様お願い致します。 (._.)