• 締切済み

急ぎですが英訳お願いできますか。

翻訳サイトでうまくいきません 英訳お願いします 以下が文章です {お返事ありがとうございます。 い○○様からも同様のお願いメールが届いていると思います。 何度もメールしましてすいません。 あなたのホテルを7月10日キャンセル希望します。 保険については予約の時は入っていないです。 キャンセルについては○○様も 『ホテルに直接キャンセルしてください、そして返金してもらって下さい』 と言われました。不明な点は○○に問い合わせて下さい。 問い合わせ番号は○○ 今回、本当に予想外の出来事ですので ぜひぜひ返金をお願いしたく思います。 ○○様からも同じお願いです。 返金OKのお返事いただきましたら クレジットカード番号お伝えしますので カードに入金していただけたらと思います。 誠にお手数おかけしますがよろしくお願いします。 また秋か来年の春には改めて予約する予定です。 お返事おまちしております} 本当に急な失礼なお願いで申し訳ございませんが急いでおります、 どうか よろしくお願いします。

みんなの回答

  • bakabon_X
  • ベストアンサー率17% (6/35)
回答No.2

今日は 文章が多数ある場合は、1個づつ翻訳しましょう。 そして、その翻訳の成否をcheckしましょう。もし不明な点があれば、日本語文を 訂正して再度翻訳します。 特に、主語と述語には気をつけましょう。 最終的に、自分で納得できればそれを採用しましょう。 これだけの手間は必要では無いでしょうか? 自信 を持って、やりましょう。 これを怠りますと、貴方の人生は他人にプログラムされたものになります。 以上

  • keyfu
  • ベストアンサー率24% (53/216)
回答No.1

相手はホテルで仕事されてる人なので、いわゆるビジネス文書になりますよね? なのにだらだらと言い訳がましくも聞こえる長々しい事を書くと、仕事してて忙しいかもしれない相手には読むのも時間もかかるしむしろ面倒に思われますよ? なので To ○○, ・丁寧な返事ありがとう。 ・As my result, 7月10日の予約をキャンセルしたい。 I'm very sorry. ・返金をお願いします。  (返金の為の情報) ・If you need some more info, please ask ○○. ・Your quick reply would be very appreciated. Best regards. あなたの名前 (他に言いたい事があればその後に P.S とかいて追伸とし、短くその事を書けばいいかと思いますしそれで気持ちは伝わります) で、あとは日本語のとこを英語に直してメール送れますよね。 ちなみにカード番号知らせて返金ができるなんて初めて知りましたが…そんなの出来るんでしょうか… (カードで返金できるか?)または(カードでの返金で問題ないか?)と確認した方がいいかもしれないし、支払が既に完了してるなら振込とかチェック(小切手)とかで返金してもらうのも検討されるのもいいかもですよ…相手が出来るなら別ですが。返金方法はその○○さんに貴方から確かめた方がいいようにも思いますけどね・・・ 保険の話も、”泊まる前提”で必要になる話では? もしそれならキャンセルするなら書く必要ないし、書く必要あるなら(保険はない)でいいと思います。

関連するQ&A