• ベストアンサー

この”以此”の意味は

NHKからの抜粋です 说话人要求释放在约旦被关押的"伊斯兰国"相关人员,以此作为释放人质后藤健二的条件。 この第二文の意味は何でしょうか。 以此=? 作为释放人质后藤健二的条件=後藤健二釈放の条件として フリーの中国語英語辞書では 以此=with this/thereby/thus/because of this となっています。with thisは漢文的解釈の「これをもって」と同じですが、これだと 「後藤健二釈放の条件として」これをもって となります。意味が通りません。 「後藤健二釈放の条件をもってして」なら分かります。その場合、"作为"は不要だと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chofucats
  • ベストアンサー率47% (51/107)
回答No.1

以此作为释放人质后藤健二的条件 は これをもって、後藤さんの 釈放条件 に する 作为 は  ・・・となす、・・・とする と言う意味になります。 以此 「これをもって」 释放人质后藤健二的条件 「人質後藤さんの釈放の条件」 に 作为「なす、する」 と解釈します。 後藤健二釈放の条件として でなく 条件に と作为 の 目的語 になります。 したがって 作为 も必要です。  

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします

関連するQ&A