• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:the utilityの意味は)

NHKニュースで報道されたThe utilityの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • カバーの解体が延期された理由
  • 放射性物質の飛散を防ぐ対策の研究
  • 英文のutilityの意味の解説

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

記事の前段はどうなっているのですか?水道とか、電気を提供する公益事業体(企業)のことを(public) utilityといいますが、この場合も瓦礫の撤去を担当している公益事業体のことを指しているのではないでしょうか?あなたの辞書の項目の一つにある「公益事業」というのがそれにあたります。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます これは福島原子力発電事故の復旧処理に関する記事です。 その復旧作業は、公共事業ではないと思いますが、同じようなものかもしれませんね。 解決しました。 今後もお願いします

remokon
質問者

補足

あなたをベストアンサーに選んだつもりでしたが、私の操作が失敗していたようです。いまさらですが最初に回答くださったあなたを選ばせてもらいます。

その他の回答 (3)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

参考訳です。 カバーの解体開始は当初今年の7月を予定していた。 しかし(その)電力会社(東京電力)は作業を放射性物質が 拡散しない事が確実な方法を思い付くまで延期した。 Utility はこの場合「役に立つもの、電気・ガス・水道◆通例utilities=用役(主に 法律用語では)」で、 The utility company の場合は公共事業会社、the utility firmの場合は電力会社 として使われ訳されています。 この文ではcompanyやfirmが省略されたものでしょう(theが付いているのでutilityが 何を指すかは記事中で自明であるとして)。 •come up with ways to ~する方法を考え付く[思い付く・考え出す]

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます WindFallerさんと同意見でらっしゃいますね。私の視点か近視眼過ぎたようです。 今後もお願いします

回答No.3

こんにちは。 基本的に、英文と日本語文とは対訳で考えなくてよいと思います。 >公共事業ではないと思いますが、同じようなものかもしれませんね。 「公共事業」ではなく、「公益事業体」 定義は、ご自身でお調べください。 deferred the work to ~ で、その事業が延期された、ということになるのですから、utility は、「(電気・ガス・水道などの)公益事業体」ですよね。当然、瓦礫を撤去する公益事業ではなくて、ここでは「東京電力」のことを指していると思いますね。全文は読んでいませんが、最初に出てきた主体の名称の置き換えだと思います。 http://blog.opower.com/2014/07/japans-largest-utility-tepco-customer-commitment/ ニュース(読売)では、こうなっています。 「東京電力は15日、予定が大幅に遅れている福島第一原子力発電所1号機の建屋カバー解体工事の着工を、しばらく延期すると発表した。」

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます 東京電力の置き換えですか。なるほど。 今後もお願いします

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.2

>英文のutilityの意味は何でしょうか。 完全一致は無いですが、 「効用」 と思います。 ここでは 意訳で the utility deferred 部分を "課題” といているようです。 効用の遅れ ⇒ 課題(としては) 参考: http://ejje.weblio.jp/content/utility

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます そのような見方もあるのですね。参考になりました。 今後もお願いします

関連するQ&A