• ベストアンサー

withの訳

I can't attend the meeting with our sales department this afternoon because...私は午後の営業部の会議に参加できません、 となっているんですが、なぜwithなんですか?またこのwithはどういう意味をもっているんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2

営業部の会議、というよりは 「営業部との会議」という意味です。

790017
質問者

お礼

日本語と英語の違いが浮き彫りですね

その他の回答 (1)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

attend a meeting with は、(人)と(一緒)の会議に出席するという意味になります。 この場合、直訳すれば「営業部と(一緒)の会議に出席できない」という意味になりますね。 「our sales department」というのが、文脈の意図としては「営業部の人たち」という意味を持っていると言うことです。 なので、attend withになります。 attendは考えず、「meeting with our sales department」だけ見れば分かりやすいでしょう。 これだけ見れば、「営業部との会議」という意味になりますよね。withを使っていることに違和感は感じないと思います。 ご参考まで。

790017
質問者

お礼

なるほど 日本語だと 営業部の となり of営業部とか in,at営業部ですよね これが日本語の感覚と違うところなんですね

関連するQ&A