- ベストアンサー
withの訳
I can't attend the meeting with our sales department this afternoon because...私は午後の営業部の会議に参加できません、 となっているんですが、なぜwithなんですか?またこのwithはどういう意味をもっているんですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
営業部の会議、というよりは 「営業部との会議」という意味です。
その他の回答 (1)
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1
attend a meeting with は、(人)と(一緒)の会議に出席するという意味になります。 この場合、直訳すれば「営業部と(一緒)の会議に出席できない」という意味になりますね。 「our sales department」というのが、文脈の意図としては「営業部の人たち」という意味を持っていると言うことです。 なので、attend withになります。 attendは考えず、「meeting with our sales department」だけ見れば分かりやすいでしょう。 これだけ見れば、「営業部との会議」という意味になりますよね。withを使っていることに違和感は感じないと思います。 ご参考まで。
質問者
お礼
なるほど 日本語だと 営業部の となり of営業部とか in,at営業部ですよね これが日本語の感覚と違うところなんですね
お礼
日本語と英語の違いが浮き彫りですね