- ベストアンサー
英文の構成を読み解く方法とは?
- 構成の分からない英文を読み解く方法について相談があります。長文を感覚で読んでしまっているため、精読にチャレンジしているが自力では構成が分からない文章が出てきてしまいます。英文法の本(Forestを使っています)で調べてわかるものもありますが、どの文法に類するのか分からないものもあり、独力で構成を読み解く方法についてアドバイスをお願いします。
- 分からない文法に類する構成が含まれる英文を読み解く方法について相談です。特に分詞構文や後置修飾節などが問題で、英文法の本を使って調べてはいるものの、完全に理解できていない箇所もあります。自力で構成を読み解く方法やアドバイスがあれば教えていただきたいです。
- 英文の構成を理解するためのアドバイスをお願いします。長文を感覚で読んでいるため、精読にチャレンジしているが自力では構成が分からない文章が困っています。分詞構文や後置修飾節などの文法に類する箇所が特に難しく、英文法の本を使って調べてはいますが、完全に理解できていないものもあります。英文の構成を読み解くための方法やアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
シェイクスピアの時代に使っていたビジネス構文です。今は、Business Writingのクラスでも古風で冗長的であるため使うなという人が多いようですが、実務上では逆にHere are the report that you wanted.等の推薦文は見たとこがないです。Enclosedを文頭に置くケースが一番多い。 http://www.grammar.com/enclosed-please-find-please-find-enclosed-enclosed-herewith/ Enclosed please find a full set of shipping documents. Please find enclosed a full set of shipping documents. 上記文は下記の構文がベースとなっていると思う。 Please find a full set of shipping documents enclosed. この構文は希ではあるが実際に使われてるようです。文法解釈は名詞を過去分詞で後ろから修飾する。 (a set of documents which is enclosed)と同じ意味になる。このenclosedが副詞の様に倒置されるだけのようです。質問文も同じで You will find a survey and a stamped self-addressed envelope (which are) enclosed with this letter. の倒置文である。 ↓ Enclosed with this letter you will find a survey and a stamped self-addressed envelope. You will find enclosed with this letter a survey and a stamped self-addressed envelope. (2)I send you an e-mail with a 10 percent off voucher valid for any further purchase. 上記と同じで形容詞も過去分詞と同じで名詞を後修飾することがある。 At this moment, there is no cabs available at the station. 名詞と形容詞の間に関係代名詞とbe動詞が隠れてるだけです。 At this moment, there is no cabs (which is) available at station. I send you an e-mail with a 10 percent off voucher (which is) valid fro any further purchase.
その他の回答 (2)
- 001112914
- ベストアンサー率0% (0/1)
翻訳と文法的説明を書きます。 (1) この手紙とともに、サーベイと切手の貼った返信用封筒が入っています。 Enclosed~を分詞構文ととると、「you are enclosed~」となるはずで、意味が通じないですよね。 これは恐らく単に、 You will find a survey and a stamped self-addressed envelope enclosed with this letter. の「enclosed with this letter」を先に言いたくて(強調したくて)、前に持ってきただけかと。 日本語で言えば、「同封に」を先に言いたかっただけかと思います。 (2) 今後のご購入の際に使用可能な(有効な)10%の割引券を添付したEメールを送ります。 おっしゃっているような考えで正しいと思います。 http://www.eibunpou.net/04/chapter11/11_2.html (1)(b)2「形容詞に他の語がついて一つのまとまった語句の働きをする場合」に該当するかと思います。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> (1) Enclosed with this letter you will find a survey and a stamped self-addressed envelope. > 分詞構文だと思いますが、enclosedの主語にyouを補うのはおかしいと思っています。 > 目的語(a survey ~envelope)をenclosedの主語に補っていいものなのでしょうか。 分詞構文であると見破ったのは大したものだと思います。 Being enclosed with this letter ... の Being が略された形ですね (Being は略されるのが普通ではありますが)。 従って、これは 受動態の分詞構文 という分類に入れられるようです。 そういう用語はともかくとして、意味が分かれば構造も見えてくるのではないでしょうか。 Enclosed with this letter の部分は 理由 を述べていますね。「この手紙といっしょに同封しておいたので」 Enclosed の主語が you だと、意味の上から変ではないですか? もしも主語を示せといわれたら、私なら I だと答えます。「同封した」 のは 「私」 であると読めますから。 次に you will find a survey and a stamped self-addressed envelope という文が来るわけですが、いわばこれが主文です。 先に 「この手紙 (の入っている封筒) に同封しておいたので」 と前置きしておいて、「あなたは概説文書と切手を貼った返信用の封筒を (この封筒の) 中に見出すでしょう」 と述べています。 そこまで分かれば十分ではないかと思います。 > (2) I send you an e-mail with a 10 percent off voucher valid for any future purchase. > valid が voucher を後ろから修飾しているのが気になります。 > 確かに valid の例文検索をするとa ticket valid for two days などがありました。 > something、worthなどのように後ろに形容詞を取る語句があるので、 > そういうケースと考えればよいのでしょうか。 たしかに valid は voucher を修飾しているように見えます。それはその通りだと思います。 後置修飾と見ることも出来るのかもしれませんが、私なら素直に voucher (which is) valid for ... のように関係代名詞が隠れているようなつもりで読みます。それで別に問題もないような気がしますから。
お礼
(1)の倒置という説明が分かりやすかったのでベストアンサーに選ばせていただきました。 ですが、自分で自信を持って判断するのは難しそうです…。 関係代名詞とbe動詞が隠れることは、高校で習ったと思うのですがすっかり忘れていました。 >他の2名の方もご親切に回答していただき、ありがとうございました。 また、自力では解読できない文章が出てくると思いますので、その時はどうぞよろしくお願いいたします。