これらは英語でどういえばいいでしょうか?
1年前にオーストラリアに行ったときの話です。
母親が「薬をのみたいから、水をもらって」
といったので私は、『外国のレストランて日本みたいに最初にお冷やはでないし、普通に水を頼んだらミネラルウォーターでるんぢゃ・・・』
と懸念しましたが、こういってみました。
Excuse me,could you give me some ・・・ water?
そうすると、ウィスキーの空き瓶に飲料水をいれて持ってきてくれました。お金も特に取られませんでしたが、正式にはどういうべきだったのでしょうか?
また、以下のようなシチュエーションにも遭遇しました。結局うまくいえなかったのですが、
下の「私」のせりふを英語にすると、どうなるのでしょうか?
【シチュエーション1】
夜景が美しいレストランで席を替えて欲しいとき
私:「窓際がいいので、席をかえてもらえませんか?」
店員:「無理です」
私:「せっかく日本からきたのでお願いします!」
【シチュエーション2】
レストランで来たオーダーが違っていたとき。
私:「オーダーが違っています」
店員:「間違っていません」
私:「確かにこちらをいいました。他に聞いた人もいます。」
【シチュエーション3】
ホテルで、ベッドメイキングスタッフが、私達が部屋にいるときに来て
ベッドメイキングをしているが、シーツを替えなかったとき
私:「なぜ替えないのですか?シーツを替えてください。」
わかるだけでも結構ですのでお願いします。
お礼
どうもありがとうございました。