- ベストアンサー
「ドキドキ」を英語で言うと?それから・・・
「ドキドキ」を英語で言うと何といいますか? シチュエーションにより違うと思いますが、 例えば、 ●ドキドキするときってどんな時? ●好きな人の前では、ドキドキする。 また、上の文章「ドキドキ」は、擬態語?擬声語?のどちらですか? それから、上の文章を「ドキドキ」を使わないで日本語でどう言いますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通の会話では、 I have butterflies in my stomach.というのが、質問のドキドキという気持ちをよく表していると思います。 また、どんな時?と聞くとすると、どんな意味で、ドキドキするということを期待して質問しているのかにもよると思いますが、 通常の会話なら、 When are you excited ? What are you excited about? 好きな人(her)の前でというなら、 I was pounding with excitement when I met her. I was so excited that I met her ( a girl I like very much). もし、日本語でいうなら、 胸が高鳴る または、その直面した時の状況のドキドキの意味を具体的に、 言葉につまるほど、胸が高鳴る 赤面するだけで、何もできない とか、 動くことすら出来ない とか 表現もできると思います。 もしかして、ラブレターでも書くんですか?(^o^) お役に立つといいのですが・・・
その他の回答 (2)
- SCC
- ベストアンサー率38% (16/42)
時計のticktackにあたるドキドキと言えばずばりthrobでしょう。血管の中を血液が流れる音の感じ。だから状況によってはズキンズキンという意味にもなります。英語漫画にも使われます。当然擬音(擬声)語です。 擬音語、擬態語は日本語の特徴のひとつですが日本語ばかりではありません。代表的な作家はなんといっても宮澤賢治です。ちなみに「オノマトペ」を検索するといっぱいヒットします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 「オノマトペ」と言うんですね。初めて知りました。 throbですか。tichtackは音を連想しますが、throbは、・・・??ですね。
- tweetie
- ベストアンサー率26% (975/3649)
シチュエーションによって変わりますが、私が会話の中でよく聞いたり話したりするのは My heart is beating. (ドキドキしてる!) She makes my heart start beating. (彼女にドキドキする) とかですかねー。擬態語か擬声語かは・・・すみません、判断つきかねます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 tich tack(時計の針の音)のような表現は、ありませんか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 ラブレターを書くわけではないのですが、ふと疑問に思ったもので・・・ ドキドキは、poundやexcitとなるんですね。「tick tack」(時計の針の音)のようにdokidokiというような表現があるのかと思いまして。 日本語って擬態語・擬声語が多いと思いませんか? イライラ、カタカタ、オドオド、ガンガンとか・・・ もしこれらの表現がなかったら不便ですよね。