- ベストアンサー
これらは英語でどういえばいいでしょうか?
1年前にオーストラリアに行ったときの話です。 母親が「薬をのみたいから、水をもらって」 といったので私は、『外国のレストランて日本みたいに最初にお冷やはでないし、普通に水を頼んだらミネラルウォーターでるんぢゃ・・・』 と懸念しましたが、こういってみました。 Excuse me,could you give me some ・・・ water? そうすると、ウィスキーの空き瓶に飲料水をいれて持ってきてくれました。お金も特に取られませんでしたが、正式にはどういうべきだったのでしょうか? また、以下のようなシチュエーションにも遭遇しました。結局うまくいえなかったのですが、 下の「私」のせりふを英語にすると、どうなるのでしょうか? 【シチュエーション1】 夜景が美しいレストランで席を替えて欲しいとき 私:「窓際がいいので、席をかえてもらえませんか?」 店員:「無理です」 私:「せっかく日本からきたのでお願いします!」 【シチュエーション2】 レストランで来たオーダーが違っていたとき。 私:「オーダーが違っています」 店員:「間違っていません」 私:「確かにこちらをいいました。他に聞いた人もいます。」 【シチュエーション3】 ホテルで、ベッドメイキングスタッフが、私達が部屋にいるときに来て ベッドメイキングをしているが、シーツを替えなかったとき 私:「なぜ替えないのですか?シーツを替えてください。」 わかるだけでも結構ですのでお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 > 水の件 「薬を飲みたいので水道水を下さい」という表現にすれば的確に伝わると思います。水道水は「tap water」ですから、 "She needs to take medicine. Could you bring her a glass of tap water, please?"という感じでしょうか。 国や地方にもよると思うのですが、アメリカ東海岸の一般的なレストランでは「water」といえば「水道水」を指すことが多く、あえて「tap water」と言わなくても大丈夫です。場合によっては「waterを下さい」と言えば、ミネラルウォーターかどうか聞いてくれる場合もあるでしょうし、「tap waterを下さい」といってもミネラルウォーターしかないと言われる場合もあると思います。 > シチュエーション1:「せっかく日本からきたのでお願いします」 このままの文章で言うとしたら、かなり冗談めかしてユーモアたっぷりな感じで表現した方が良いでしょうね。Oh, please!! we came all the way from Japan!という感じで。そうでないとわがままな観光客という印象をもたれかねません。 もう少しスマートに対処するとしたら、 1. 予約の段階、もしくは席に案内してもらう前に窓際を希望する旨伝える。"We'd like to sit by the window, if possible."という感じで。 2. 窓際でない席に連れられてきてしまった場合は、「今夜はとても特別な食事なんです」あるいは「このレストランは窓際の席がお勧めと聞いてきたんです」といった感じで相手を説得する。訳すとすれば、"Tonight is very special for us, and we appreciate if we could enjoy the view from the window."、"We heared that you have a very nice view from the window, and we'd like to see it..."といった感じでしょうか。 でも通常ちゃんとしたレストランであれば多少の無理は聞いてもらえると思います。よほど込み合っているとかでない限り。 > シチュエーション2:「確かにこちらをいいました。他に聞いた人もいます。」 "No, I ordered this one for sure. She/he/they heared me ordering this, too." で、やはりこれももうちょっとスマートに対処するのであれば、 "I appreciate if you could bring me the one I ordered."を付け加えたり、あるいは「私の発音が不明瞭だったのかもしれませんが("Maybe my pronunciation wasn't clear...)」と一旦へりくだってから、「でも私、これ(間違って持ってこられたもの)食べられないんです("but I cannot eat ...")あるいは「どうしてもこれが食べたいんです("I really want to try this one.")」といった感じにすると良いかもしれません。そして正しいものを持ってきてくれた時には満面の笑みで"Thank you"を忘れずに。 > シチュエーション3:「シーツを替えてください」 こちらもよりスマートに対処するには直接的に「替えてくれ」というのではなく、「昨日はすごく汗をかいてしまったので替えてくれませんか?」("I got really sweaty last night. Could you change the sheet for me, please?")という感じにするとお互い嫌な気持をしないでもよいのではないでしょうか。あるいは「このホテルは何日に一度シーツを替えるのですか?」("Do you know what the hotel policy for the sheet change is? How often do you change the sheet?")という聞き方もよいと思います。 この場合「ホテルのポリシーはどうなっているのか」を聞くことで、多少柔らかな印象になります。直接ホテルのフロントに問い合わせてみるのもよいでしょう。そこでもし「毎日替えますよ」と言われたら、「今朝メイドの方が掃除にいらした時に替えてくれなかったので、そういうポリシーなのかと思ったんです」と言えば、ホテル側できちんと対処してくれると思います。 英語で的確に要求を伝えられるにこしたことはないですが、伝わらなかったりうまくいかなかったりする場合にもその状況を楽しむようにすることも良い旅行の条件ではないかと思います。
その他の回答 (1)
- pigtail
- ベストアンサー率24% (103/416)
すごーく簡単に、言えば、 water please. 水ちょーだい。 丁寧に言えば、 could you give me a glass of water,prease. ですね。コップ一杯の水をください。 シュチュエーション1の場合 「we would like to sit at the window. would you chenge seet?」 「no」 「yes,please.because we come all the way from japan」 窓際に座りたいです。シート替えてもらえますか? 駄目です。 いいじゃないですか。はるばる日本から来たんだから。 シュチュエーション2の場合 「i thenk you mistake my meel」 「it's ok」 「we know we said this one」 貴方私の食事間違えてると思いますけど? あってます。 (ここにいる)私達は、みんなこっちって言ったのをしってますけど? シチュエーション3の場合 「could you bed maiking for me,please?」 ベットメーキングしてもらえますか? 簡単な単語ばかりで作ってみました。 後、シュチュエーション3の場合ですが、何故シートを替えないのですか?と言いたい気持ちは分かるのですが、言ってしまうと、角が立つので、そう言う時は、あえて、此処のシートも変えてください。くらいが良いと思います。
お礼
ご回答、ありがとうございました!なるほど・・はるばるはall the way なんですね。。 参考になりました!
お礼
ご丁寧にご教授、誠にありがとうございました! これを機に完全に覚えてしまいます!