- ベストアンサー
「いい加減な人」の英語訳
「あなたっていい加減な人ね」と英語で言う時の「いい加減な人」はどう訳したらいいでしょうか??シチュエーションとしては、「約束を守らない、口だけの人」に対して使いたいのですが…。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#86553
回答No.3
You are all talk no action. という表現がありました。 slacker、idlerなどもありますが、意味が少し違うかもしれません。
その他の回答 (4)
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.5
・口だけの人 a person that has a mouth only on its face ( _ )←口だけのつもり それは冗談として Irresponsible 無責任な lukewarm いい加減な、不熱心な ・君は口だけだね。 You are all talk and no action. ・君はいい加減な約束をするね。 You make a vague promise.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4
I can't rely on you! I can't count on you! 君には頼れん!!
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2
ついでに unfaithful (不誠実な) も付けては? (^^)
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1
easy going (適当な) unreliable (頼りにならない) irresponsible(無責任) untrustworthy(信用できない) 怒っている場合、全部言ってやったらどうでしょう。 たぶん、応えない人でしょうね。