• ベストアンサー

「いい加減な人」の英語訳

「あなたっていい加減な人ね」と英語で言う時の「いい加減な人」はどう訳したらいいでしょうか??シチュエーションとしては、「約束を守らない、口だけの人」に対して使いたいのですが…。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.3

You are all talk no action. という表現がありました。 slacker、idlerなどもありますが、意味が少し違うかもしれません。

その他の回答 (4)

  • keirimas
  • ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.5

・口だけの人  a person that has a mouth only on its face ( _ )←口だけのつもり   それは冗談として  Irresponsible 無責任な   lukewarm いい加減な、不熱心な ・君は口だけだね。 You are all talk and no action. ・君はいい加減な約束をするね。 You make a vague promise.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

I can't rely on you! I can't count on you! 君には頼れん!!

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

ついでに unfaithful (不誠実な)  も付けては?  (^^)

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

easy going (適当な) unreliable (頼りにならない) irresponsible(無責任) untrustworthy(信用できない) 怒っている場合、全部言ってやったらどうでしょう。 たぶん、応えない人でしょうね。

関連するQ&A