• ベストアンサー

only i know i been how

only i know i been how when i feeling low.... この英文の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

まるで暗号ですね。 Only I know how I have been feeling when I feel low くらいのつもりかもしれないと思います (この英語も変かもしれませんが・・・)。 「気分が落ち込んだ時に、それがどんな気分であったのかが分かるのは自分しかいない」 みたいなことを言いたかったのではあるまいかと想像しました。 あるいは 「気分が落ち込んだ時に、それがどれほどのものかが分かるのは自分だけだ」 なのか ・・・ 何だか、こちらの日本語までおかしくなってしまいそうです (笑)。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます♪ おそらく…bakanskyさんがおっしゃってくださったようなニュアンスの意味だと思います。 混乱させてしまいすみませんでした( ̄0 ̄; よく理解できました♪

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

かなり砕けたスランギッシュな英語を、恐らくは聴いたままディクテイトしたものでしょう。 シャーロック・ホームズ氏の知恵を借りるまでもなく、 この英文の最大の難所はhow whenのくだりであると言えます。 荒みに荒んだ特定地域の口語英語でも、これ程までに壊滅的な文法表現が用いられる可能性は 極めて低く、寧ろ誤植の可能性を疑って掛かる方が、心身の健康を保つ為には有効でしょう。 feeling low 気分が落ち込む、 という表現から、若しやこのhowはhighではなかろうか、 という漠然とした直感から推察致しますと、話者の意図した表現は、 only I know I have been high when I was feeling low 辺りに行き着くものではなかろうか、との推論が成立するのではないでしょうか。 《落ち込んでいる時でさえ、ずっと意気軒昂でやってきたってことだけは分かってるんだ》 但し的中の可能性を些かも保証するものではないことを、予めお断りしておきます。 ご参考まで。

misukelove2
質問者

お礼

回答してくださった皆様の頭を悩ませてしまっているのを見て ひどい文法であることが改めてわかりました…(*_*; 次の理解出来ないデタラメ英語の質問の際にも、またよろしくお願いいたします…笑) ありがとうございました♪

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

only i know i been how when i feeling low....   このままでは何処かかなり壊れていて意味が通じません。   しかし how の代わりに had としますと、下記のように「ひどい目に遭う」「だまされる」と言う意味になります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=had  そうしますと   Only I know I ('ve) been had when I (am) feeling low.... 「私が気がめいっている時には、騙された、と私だけには分かる」  と言う意味になります。たぶん外れでしょうけど、、、

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! やはりデタラメ文法ですね…笑) このメールのニュアンスがなんとなく理解できました~♪

回答No.1

文法おかしくないですか?

misukelove2
質問者

補足

はい、、、 友達からのメールはいつも文法がおかしいので、意味がわからないんです…(@_@)

関連するQ&A