• ベストアンサー

How did you comeとknowは同じ意味ですか?

こんばんは 音楽の話になり How did you come to hear about them? と、きかれました。 よく意味がわからなく、聞き返したら when was the first time you heard them. On the radio? の回答でした。 ここのcomeなんですが、knowと同じような意味でいいんですか? ”どうやって、彼らを知ったの?” お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

お書きになっているとおりです。 How did you come to hear about them?は直訳すると「どのようにして彼ら(もしくは『それら』)について耳にする状況に至りましたか?」であり、つまりおっしゃるとおり「どうやって、彼らを知ったの?」です。「them」は必ずしも曲のことではなく、複数のメンバーがいるグループを指していると考えるのが自然です。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは わかりました。どうやって知った?と、同じ感じで訳していいんですね。 回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

日本語訳に直さないで、英語として考えた場合は=knowではないです。 ただ、なぜknowで聞いているのかは、わかります。 その文において、感覚的に感じてほしいのは、 come するようになる:to hear 聞く  ↓ 聞くようになる すなわち「どうして(この曲を)聞くようになったの?」ということを、ある意味とても口語的・会話的に、あなたに問いかけて聞いています。 日本語にするとしたら(訳ではなくフィーリング) 「へぇー、あなたこの曲知ってるんだ。いつから?」みたいな感じです。 そして、あなたが聞き返した時、相手は「how」の意味するところが伝わらなかったのだな?と感じたので、「when」いつから?と聞きなおしています。 もあしあなたとの会話の中で、「how」が意味するところが、「誰を通してこの曲を知ったの?」とか「どこから手に入れたの?」という意味でしたら、言い直したときの文章はまた変わります。 Howはそのまま、いろんな聞き方で利用できます。 似た例ですが、違うケースでこんなのもあります。 あなたが、友人か誰かに対して I like N.Y. I have been there 2wice. (NY大好き。2度いったことがあります)といったとします。 すると、相手は次のように言うかもしれません。 How did you find the city? (街はどうでした?) これはfindは「見つけた、発見した」という意味ではなく、あなたの意識がNYの街の中で、何にフォーカスし、どんな印象をもったかを聞いています?

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは findも今回のように考えると、見つけるではなくそのような 意味になるんですね。 アドバイスありがとうございました

noname#53513
noname#53513
回答No.2

自信ないですが、おそらくは come to hearはcatch themとして考えればいいのではないでしょうか。 つまりknowでもいいと思います。 訳は正解だと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは koweに近い解釈と変わらない感じですね 回答ありがとうございました

noname#58274
noname#58274
回答No.1

knowとcomeが同じ意味、と解釈してしまうのは、あまり良くないと思います。 このセンテンスの中でのcomeは、"どうやってそれを聴く(知る)ようになったの?" の"ようになった"の部分のニュアンスがあると思います。 結果、How did you know ~ と近い質問になります。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 同じとは解釈してはいけないとわかってるんですが、ニュアンス的なことはにてますね。 アドバイスありがとうございました

関連するQ&A