- ベストアンサー
Wood Resin Impregnation Ratio Calculation by Image Analysis Method
- We established an image analysis method to calculate the resin impregnation ratio on the cross section of wood. The method involved taking cross-sectional photographs of the samples and analyzing them using image analysis software.
- By distinguishing resin impregnation areas from resin non-impregnation areas based on color, we were able to determine that the resin impregnation ratios for Sample A, Sample B, and Sample C were 10%, 20%, and 30%, respectively.
- If you need English proofreading, please let us know. We can help you with that.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お礼コメントを拝見しました。 >気になったのは、「Resin infiltration area」 ですが、 「Resin infiltration part」や「Resin infiltration region」の方が良いでしょうか? ⇒「まだらに浸透する」状況の表現としては、「Resin infiltration area」 がよいと思いますが、「全体(whole)」との対比を意識または暗示したい場合には、「Resin infiltration part」の方がいいかも知れませんね。(大差はないと思いますが。)
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
全体によく書けていると思いますが、小さいことを1つだけ。 「浸透」は、impregnationのほかに、infiltrationというのがありますね。impregnationの場合は、むしろ「受精・受胎」が第一義のように思いますが、専門分野の術語として何かご事情でもあってのご使用でしょうか。もしそれがないようでしたら、infiltrationのご使用をお勧めします。
お礼
特にimpregnationを選んだ理由は無いので、infiltrationに修正します。 あとひとつ気になったのは、「Resin infiltration area」 ですが、 「Resin infiltration part」や「Resin infiltration region」の方が良いでしょうか? 木材の断面は、樹脂が浸透している部分と、していない部分が、“まだら”に存在しています。 画像解析によって、それらの部分を色の違いで判別して、それぞれの面積の合計値を計算しています。
- bakabon_X
- ベストアンサー率17% (6/35)
今日は Withは、下記の如く by の方が良いかもしれません。 Resin impregnation area was distinguished from resin non-impregnation area by a color. 私は、貴方の日本語の文を、翻訳ソフトの excite の翻訳してみました。 貴方も、自分の英訳を、翻訳ソフトで、確認されたら、如何でしょうか? 以上
お礼
yahoo翻訳では以下になります。 Aは、色でBと区別されました。⇒ A was distinguished from B with a color. byとwith、どちらが正しいのでしょうね・・・
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
はい、大丈夫です。
お礼
ありがとうございます。安心しました。
お礼
「Resin infiltration area」のままにしようと思います。再度回答して頂き、ありがとうございました。