• ベストアンサー

自然な英語になるように、添削をお願いします。

添削をお願いします。 私がアメリカにいた時住んでいた場所も高級住宅街にあり、広い家でした。 豪華な家具が沢山あり、いかにもお金持ちという感じでした。 The place I live as a homestay was in the good residential district [high-class residential area // toney neighborhood // upscale residential area // well-heeled city] , house was big. They have many expensive furniture. You can guess easily they are rich. *「高級住宅街」という表現で、一般的に使われている言い方は、どれでしょうか? *「いかにも」という表現にstrugglingしました。 この写真に写っている可愛い男の子は、わたしの友達がホームステイしていたところの家族の息子さんです。 The cute boy who was in this picture was a son of my friend's host family where my friend did a homestay. 火曜日はあなたは4時から用事がある日でしたよね。 Today is the day that you have a plan from 4 o’clock isn’t it?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.3

オヒサ~。 I stayed at a big house in an upscale residential area (neighbourhood) during my homestay in the USA. The house was plushly furnished, and it was abvious they were quite rich. 前にもgenialさん書いていたと思いましたけど、a home stayと書いて”ホームステイをしている人”という意味はないと思います。a homestay studentならわかりますけど。plushlyは多分辞書には載っていませんが(笑)意味はちゃんと通じるはず。plushは載ってます。 The cute boy in this picture was a son of my friend's host family. who wasは余計。 where以降はまったく余計。だってもう友達のホストファミリーだって言ってあるでしょう。 You have a plan (an English lesson) on Tuesdays at 4 o'clock, don't you? 関係代名詞がすきなんですか?the day thatとかthe place I liveとか。

genial
質問者

お礼

こんにちは~* 今回もいい表現や新しい単語をたくさん教えてもらいました!勉強になりました!な~るほど!の連発です。 もっと学習しなくちゃ。。。とほほ。。。

その他の回答 (2)

  • merville
  • ベストアンサー率32% (17/52)
回答No.2

最初の文章は次のようにしたらどうでしょう。 I stayed at a big house located in high-class residential area during my homestay in America, and it was full of expensive furniture. 「The place where I live ... was ...」 でも充分意味は通じますが、ちょっと違和感があります。関係代名詞を含んだ主語が原因かな。

genial
質問者

お礼

ご親切に回答どうも有難うございました!

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.1

>The place I live as a homestay was in the good residential district, house was big. They have many expensive furniture. You can guess easily they are rich. the place I lived in ならOKです。as a homestay は無理があります。 →The house I lived in the U.S. was big, and located in a good residential area. There was a lot of expensive furniture there, and the family looked very/extremely rich. furniture は不可算名詞です。You could easily guess they were rich. もいい表現だと思います。 >「高級住宅街」という表現で、一般的に使われている言い方は、どれでしょうか? →それぞれ微妙にニュアンスが違うので一概には言えません。exclusive residential district と言えば、ずいぶん高級になるでしょうから。high-class residential area もけっこう使われるでしょう。 >The cute boy who was in this picture was a son of my friend's host family where my friend did a homestay. who was → who is where my friend did a homestay →my friend stayed with →where my friend did(enjoyed) homestay 最近では homestay も動詞として使われるようですが、まだまだ普通ではないでしょう。また、do homestay も可能ですが使わない方がいいかも知れません。host family も必要かどうか考えて使うべきでしょう。host が無くても、ホストファミリーなのは明らかだからです。 →The cute little boy in this picture is a son of the family my friend stayed with. >火曜日はあなたは4時から用事がある日でしたよね。 →On Tuesday you have some business to do from four o'clock, right? →Don't you have some business to do from four o'clock on Tuesday? Tuesday is the day when ... も可能ですが、やや堅苦しい感じがするので、上のようにした方がいいでしょう。日本語からの直訳は出来ればしない方がいいでしょう。 お役に立てば幸いです。

genial
質問者

お礼

丁寧に添削をして頂き、ありがとうございました! すごく勉強になりました。

関連するQ&A