• ベストアンサー

お願いします!英訳の翻訳の添削お願いします!!かなり焦ってます!

No deviations can be detected by simple visual inspection. 偏差は簡単な視覚検査によって検知することができません。 The algorithm described in previous sections is being used in a detailed multitemporal analysis of the study area of the EFEDA field experiment in central Spain. 前のセクションで説明されたアルゴリズムはスペイン中央地方でのEFEDA現場実験の研究範囲で詳細な多時点分析に使用されています

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.1

こんばんは。 wayawasyaさんの訳はパーフェクトだと思いますよ! >前のセクションで説明されたアルゴリズムはスペイン中央地方でのEFEDA現場実験の研究範囲で詳細な多時点分析に使用されています 若干手を入れる余地があるとすれば、上の文を次のようにすることかもしれません >。。。EFEDA現場実験の研究範囲で行われている詳細な多時点分析に使用されています Hope this helps. mp-

その他の回答 (1)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

第一番目は現在形で書いてはいますが、実際の実験例について 言及しているのなら、過去形で書いたほうが分かりやすいのでは。 現在形で書くと一般的な話になってしまうのでは思いますので。 (通常土壌との?)差は簡単な視認では検知できなかった。 (偏差といっても、土壌試験などでは色などで判断するでしょう。 寸法の偏差はもちろん視認では判断できないと思います。 したがって文自体がおかしくなりますので、偏差にはちょっと 工夫が必要では。土壌の色などの違いとか。前後の文章で。) study area = 研究範囲 でしょうか? 研究範囲の分析というのはなんだかおかしい感じがします。 研究対象「地域」のことかもしれません。(スペイン中央部の特定の 地域) EFEDAはヨーロッパにおける砂漠化の現場調査の意味でしょうか。 そうでしたら、特定の地域の土壌分析をするでしょうから、 なおさらそう感じます。 http://lsiit.u-strasbg.fr/Publications/1993/B&93/ でも前後が分かりませんので自信ありません。