- ベストアンサー
四つの短い英文についての疑問です
- 簡単そうな文章なのに全体的に何を言っているのかよくわかりません。
- ここで put me through というのは電話に結局繋いだということで、それまで繋がらなかった時間があるということを言いたいのでしょうか?
- 『彼女を欺くことが彼女にあなたに疑念を抱かせ、彼女自身にも疑念を抱かせる』というふうに訳せると思うのですが、これだと二重に同じことを言っているようでくどい言い方のような気がします。この文章は何かおかしいのか、それともこれがネイティブの一般的な表現なのか。どう思われますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1, I don't do well with hints. You're an adult. Speak your fucking mind. こういうヒントって苦手です。大人でしょ。だったら、思っていることをストレートに言ってごらんなさい。 2, After all you've put me through, you would think I'd hate you. But in the end I want to thank you, because you made me that much stronger. こんな仕打ちをしたので、もう私はあなたを憎んでいると思っているでしょうが、結局こっちは感謝したい気持ちですね。というのも、あなたのおかげで私はずっと強くなれたんだから。 ★ここで put me through というのは電話に結局繋いだということで、それまで繋がらなかった時間があるということを言いたいのでしょうか? →ちがいます。私をある状況かをくぐらせた、経験させた、通らせた(through)という意味です。 3, Cheating on her made her doubt you and herself as well. The pain goes deeper than you believe. 彼女を欺いたことで、彼女はあなたも、そして彼女自身をも疑うことになったた。あなたが思う以上に、彼女は苦しんでいる。 ★二重に同じことを言っているようでくどい言い方のような気がします。 →cheat on . . . は騙したり欺いたりするわけですが、英語では、あなたも、そして自分自身をもーーとなっていて2重ではありません。 『彼女を欺くことが彼女にあなたに疑念を抱かせ、彼女自身にも疑念を抱かせる』という訳し方がくどいだけです。英語はくどくありません。 4, wife the woman who constantly curves men even when single. that's the woman who knows her worth 独身の時でもつねに男を驚かす女性と結婚しなさい。 それこそが自分の価値を知っている女なのです。 ★curveを何と訳すのか、全文の和訳も含めお願いします。 →curveはアメリカ英語で、人を驚かす、意表をつくという意味があります。 以上でいかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。私はヒントには強くない、あなたは大人だ。心の中をはっきり言いなさい。 2。さんざん私をひどい目に遭わせた挙げ句だから、私があなたを憎んでいると思うかもしれないが、究極のところ、貴方は私を前より強くしてくれた訳だから、私はあなたに感謝している。 3。貴方は、彼女を騙したので、彼女は貴方も彼女自身も疑っている。苦痛は貴方が思っている以上に深い。 4。(この文何処か壊れてますね)
お礼
添削の時も非常に適切な助言をいただいております。本当にケーキでもご馳走させていただきたいと思わずに入られません。ありがとうございました。